5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 217 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Let us understand each other, my Lord," replied d'Artagnan, "and let us make things clear beforehand in order that there may be no mistake.
— Поговорим начистоту, милорд, — ответил д'Артаньян, — и взвесим все, чтобы не было недоразумений.
I am in the service of the King and Queen of France, and form part of the company of Monsieur Dessessart, who, as well as his brother-in-law, Monsieur de Treville, is particularly attached to their Majesties.
Я служу королю и королеве Франции и состою в роте гвардейцев господина Дезэссара, который, так же как и его зять, господин де Тревиль, особенно предан их величествам.
What I have done, then, has been for the queen, and not at all for your Grace.
And still further, it is very probable I should not have done anything of this, if it had not been to make myself agreeable to someone who is my lady, as the queen is yours."
Более того: возможно, что я не совершил бы всего этого, если бы не одна особа, которая дорога мне, как вам, ваша светлость, дорога королева.
"Yes," said the duke, smiling, "and I even believe that I know that other person; it is—"
— Да, — сказал герцог, улыбаясь, — и я, кажется, знаю эту особу.
Это…
"My Lord, I have not named her!" interrupted the young man, warmly.
— Милорд, я не называл ее имени! — поспешно перебил молодой гвардеец.
"That is true," said the duke; "and it is to this person I am bound to discharge my debt of gratitude."
— Верно, — сказал герцог. 
— Следовательно, этой особе я должен быть благодарен за вашу самоотверженность?
"You have said, my Lord; for truly, at this moment when there is question of war, I confess to you that I see nothing in your Grace but an Englishman, and consequently an enemy whom I should have much greater pleasure in meeting on the field of battle than in the park at Windsor or the corridors of the Louvre—all which, however, will not prevent me from executing to the very point my commission or from laying down my life, if there be need of it, to accomplish it; but I repeat it to your Grace, without your having personally on that account more to thank me for in this second interview than for what I did for you in the first."
— Так оно и есть, ваша светлость.
Ибо сейчас, когда готова начаться война, я, должен признаться, вижу в лице вашей светлости только англичанина, а значит, врага, с которым я охотнее встретился бы на поле битвы, чем в Виндзорском парке или в коридорах Лувра.
Это, однако ж, ни в коей мере не помешает мне в точности исполнить поручение и, если понадобится, отдать жизнь, лишь бы его выполнить.
Но я повторяю: ваша светлость так же мало обязаны мне за то, что я делаю при нашем втором свидании, как и за то, что я сделал для вашей светлости при первой нашей встрече.
"We say,
— Мы говорим:
'Proud as a Scotsman,'" murmured the Duke of Buckingham.
«Горд, как шотландец», — вполголоса произнес герцог.
"And we say,
— А мы говорим:
'Proud as a Gascon,'" replied d'Artagnan.
«Горд, как гасконец», — ответил д'Артаньян. 
"The Gascons are the Scots of France."
— Гасконцы — это французские шотландцы.
D'Artagnan bowed to the duke, and was retiring.
Д'Артаньян поклонился герцогу и собрался уходить.
"Well, are you going away in that manner?
— Как?
Вы уже собираетесь уходить?
Where, and how?"
"That's true!"
"Fore Gad, these Frenchmen have no consideration!"
Но каким путем предполагаете вы ехать?
Как вы выберетесь из Англии?
— Да, правда…
— Будь я проклят!
Эти французы ничем не смущаются!
"I had forgotten that England was an island, and that you were the king of it."
— Я забыл, что Англия — остров и что вы — владыка его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1