5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 224 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

On her left shoulder sparkled the diamond studs, on a bow of the same color as the plumes and the petticoat.
На левом плече сверкали подвески, схваченные бантом того же цвета, что перья и юбка.
The king trembled with joy and the cardinal with vexation; although, distant as they were from the queen, they could not count the studs.
The queen had them.
The only question was, had she ten or twelve?
Король затрепетал от радости, а кардинал — от гнева; однако они находились слишком далеко от королевы, чтобы сосчитать подвески: королева надела их, но сколько их было — десять или двенадцать?
At that moment the violins sounded the signal for the ballet.
В этот момент скрипачи возвестили начало балета.
The king advanced toward Madame the President, with whom he was to dance, and his Highness Monsieur with the queen.
Король подошел к супруге президента, с которой он должен был танцевать, а его высочество герцог Орлеанский — к королеве.
They took their places, and the ballet began.
Все стали на места, и балет начался.
The king danced facing the queen, and every time he passed by her, he devoured with his eyes those studs of which he could not ascertain the number.
Король танцевал напротив королевы и всякий раз, проходя мимо нее, пожирал взглядом эти подвески, которые никак не мог сосчитать.
A cold sweat covered the brow of the cardinal.
Лоб кардинала был покрыт холодным потом.
The ballet lasted an hour, and had sixteen ENTREES.
Балет продолжался час; в нем было шестнадцать выходов.
The ballet ended amid the applause of the whole assemblage, and everyone reconducted his lady to her place; but the king took advantage of the privilege he had of leaving his lady, to advance eagerly toward the queen.
Когда он кончился, каждый кавалер, под рукоплескания всего зала, отвел свою даму на место, но король, воспользовавшись дарованной ему привилегией, оставил свою даму и торопливо направился к королеве.
"I thank you, madame," said he, "for the deference you have shown to my wishes, but I think you want two of the studs, and I bring them back to you."
— Благодарю вас, сударыня, — сказал он ей, — за то, что вы были так внимательны к моим желаниям, но, кажется, у вас недостает двух подвесков, и вот я возвращаю вам их.
With these words he held out to the queen the two studs the cardinal had given him.
— Как, сударь! — вскричала молодая королева, притворяясь удивленной. 
— Вы дарите мне еще два?
"How, sire?" cried the young queen, affecting surprise, "you are giving me, then, two more: I shall have fourteen."
Но ведь тогда у меня будет четырнадцать!
In fact the king counted them, and the twelve studs were all on her Majesty's shoulder.
Король сосчитал: в самом деле, все двенадцать подвесков оказались на плече ее величества.
The king called the cardinal.
Король подозвал кардинала.
"What does this mean, Monsieur Cardinal?" asked the king in a severe tone.
— Ну-с, господин кардинал, что это значит? — спросил король суровым тоном.
"This means, sire," replied the cardinal, "that I was desirous of presenting her Majesty with these two studs, and that not daring to offer them myself, I adopted this means of inducing her to accept them."
— Это значит, государь, — ответил кардинал, — что я хотел преподнести эти два подвеска ее величеству, но не осмелился предложить их ей сам и прибегнул к этому способу.
"And I am the more grateful to your Eminence," replied Anne of Austria, with a smile that proved she was not the dupe of this ingenious gallantry, "from being certain that these two studs alone have cost you as much as all the others cost his Majesty."
— И я тем более признательна вашему высокопреосвященству, — ответила Анна Австрийская с улыбкой, говорившей о том, что находчивая любезность кардинала отнюдь не обманула ее, — что эти два подвеска, наверное, стоят вам столько же, сколько стоили его величеству все двенадцать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1