5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 226 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

At length, after winding about for a minute or two, Mme.
Bonacieux opened the door of a closet, which was entirely dark, and led d'Artagnan into it.
Наконец, миновав бесчисленные ходы и переходы, г-жа Бонасье открыла какую-то дверь и ввела молодого человека в совершенно темную комнату.
There she made a fresh sign of silence, and opened a second door concealed by tapestry.
The opening of this door disclosed a brilliant light, and she disappeared.
Здесь она снова сделала ему знак, повелевавший молчать, и, отворив другую дверь, скрытую за драпировкой, из-за которой вдруг хлынул сноп яркого света, исчезла.
D'Artagnan remained for a moment motionless, asking himself where he could be; but soon a ray of light which penetrated through the chamber, together with the warm and perfumed air which reached him from the same aperture, the conversation of two of three ladies in language at once respectful and refined, and the word
"Majesty" several times repeated, indicated clearly that he was in a closet attached to the queen's apartment.
С минуту д'Артаньян стоял неподвижно, спрашивая себя, где он, но вскоре свет, проникавший из соседней комнаты, веяние теплого и благовонного воздуха, доносившиеся оттуда, слова двух или трех женщин, выражавшихся почтительно и в то же время изящно, обращение «ваше величество», повторенное несколько раз, — все это безошибочно указало ему, что он находится в кабинете, смежном с комнатой королевы.
The young man waited in comparative darkness and listened.
Молодой человек спрятался за дверью и стал ждать.
The queen appeared cheerful and happy, which seemed to astonish the persons who surrounded her and who were accustomed to see her almost always sad and full of care.
Королева казалась веселой и счастливой, что, по-видимому, очень удивляло окружавших ее дам, которые привыкли почти всегда видеть ее озабоченной и печальной.
The queen attributed this joyous feeling to the beauty of the fete, to the pleasure she had experienced in the ballet; and as it is not permissible to contradict a queen, whether she smile or weep, everybody expatiated on the gallantry of the aldermen of the city of Paris.
Королева объясняла свою радость красотой празднества, удовольствием, которое ей доставил балет, и так как не дозволено противоречить королеве, плачет ли она или смеется, то все превозносили любезность господ старшин города Парижа.
Although d'Artagnan did not at all know the queen, he soon distinguished her voice from the others, at first by a slightly foreign accent, and next by that tone of domination naturally impressed upon all royal words.
Д'Артаньян не знал королеву, но вскоре он отличил ее голос от других голосов — сначала по легкому иностранному акценту, а затем по тому повелительному тону, который невольно сказывается в каждом слове высочайших особ.
He heard her approach and withdraw from the partially open door; and twice or three times he even saw the shadow of a person intercept the light.
Он слышал, как она то приближалась к этой открытой двери, то удалялась от нее, и два-три раза видел даже какую-то тень, загораживавшую свет.
At length a hand and an arm, surpassingly beautiful in their form and whiteness, glided through the tapestry.
И вдруг чья-то рука, восхитительной белизны и формы, просунулась сквозь драпировку.
D'Artagnan at once comprehended that this was his recompense.
He cast himself on his knees, seized the hand, and touched it respectfully with his lips.
Д'Артаньян понял, что то была его награда; он упал на колени, схватил эту руку и почтительно прикоснулся к ней губами.
Then the hand was withdrawn, leaving in his an object which he perceived to be a ring.
Потом рука исчезла, оставив на его ладони какой-то предмет, в котором он узнал перстень.
The door immediately closed, and d'Artagnan found himself again in complete obscurity.
Дверь тотчас же закрылась, и д'Артаньян очутился в полнейшем мраке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1