StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 235 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

D'Artagnan thought of the appointment Mme.
Bonacieux had made with him for that very evening; but we are bound to say, to the credit of our hero, that the bad opinion entertained by M. de Treville of women in general, did not inspire him with the least suspicion of his pretty hostess.
Д'Артаньян вспомнил о свидании, которое ему назначила г-жа Бонасье на этот самый вечер, но, к чести нашего героя, мы должны сказать, что дурное мнение г-на де Тре-виля о женщинах вообще не внушило ему ни малейших подозрений по адресу его хорошенькой хозяйки.
"But, A PROPOS," resumed M. de Treville, "what has become of your three companions?"
— Кстати, — продолжал г-н де Тревиль, — куда девались ваши три спутника?
"I was about to ask you if you had heard any news of them?"
— Я как раз собирался спросить, не получали ли вы каких-либо сведений о них.
"None, monsieur."
— Никаких.
"Well, I left them on my road—Porthos at Chantilly, with a duel on his hands; Aramis at Crevecoeur, with a ball in his shoulder; and Athos at Amiens, detained by an accusation of coining."
— Ну, а я оставил их в пути: Портоса — в Шантильи с дуэлью на носу, Арамиса — в Кревкере с пулей в плече и Атоса — в Амьене с нависшим над ним обвинением в сбыте фальшивых денег.
"See there, now!" said M. de Treville; "and how the devil did you escape?"
— Вот что! — произнес г-н де Тревиль. 
— Ну, а как же ускользнули вы сами?
"By a miracle, monsieur, I must acknowledge, with a sword thrust in my breast, and by nailing the Comte de Wardes on the byroad to Calais, like a butterfly on a tapestry."
— Чудом, сударь!
Должен сознаться, что чудом, получив удар шпаги в грудь и пригвоздив графа де Варда к дороге, ведущей в Кале, словно бабочку к обоям.
"There again!
— Этого еще не хватало!
De Wardes, one of the cardinal's men, a cousin of Rochefort!
Де Варда, приверженца кардинала, родственника Рошфора!..
Stop, my friend, I have an idea."
Послушайте, милый друг, мне пришла в голову одна мысль.
"Speak, monsieur."
— Какая, сударь?
"In your place, I would do one thing."
— На вашем месте я сделал бы одну вещь.
"What?"
— А именно?
"While his Eminence was seeking for me in Paris, I would take, without sound of drum or trumpet, the road to Picardy, and would go and make some inquiries concerning my three companions.
— Пока его высокопреосвященство стал бы искать меня в Париже, я снова отправился бы в Пикардию, потихоньку, без огласки, и разузнал бы, что сталось с моими тремя спутниками.
What the devil!
They merit richly that piece of attention on your part."
Право, они заслужили этот небольшой знак внимания с вашей стороны.
"The advice is good, monsieur, and tomorrow I will set out."
— Совет хорош, сударь, и завтра я поеду.
"Tomorrow!
— Завтра!
Any why not this evening?"
А почему не сегодня же вечером?
"This evening, monsieur, I am detained in Paris by indispensable business."
— Сегодня меня задерживает в Париже неотложное дело.
"Ah, young man, young man, some flirtation or other.
— Ах, юноша, юноша!
Какое-нибудь мимолетное увлечение?
Take care, I repeat to you, take care.
It is woman who has ruined us, still ruins us, and will ruin us, as long as the world stands.
Take my advice and set out this evening."
Повторяю вам, берегитесь: женщина погубила всех нас в прошлом, погубит и в будущем.
Послушайтесь меня, поезжайте сегодня же вечером.
"Impossible, monsieur."
— Сударь, это невозможно.
"You have given your word, then?"
— Вы, стало быть, дали слово?
"Yes, monsieur."
— Да, сударь.
"Ah, that's quite another thing; but promise me, if you should not be killed tonight, that you will go tomorrow."
— Ну, это другое дело.
Но обещайте мне, что если сегодня ночью вас не убьют, то завтра вы уедете.
"I promise it."
— Обещаю.
"Do you need money?"
— Не нужно ли вам денег?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1