5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 241 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

In an instant he was among the branches, and his keen eyes plunged through the transparent panes into the interior of the pavilion.
В один миг он очутился среди ветвей, и сквозь прозрачные стекла его взгляд проник внутрь комнаты.
It was a strange thing, and one which made d'Artagnan tremble from the sole of his foot to the roots of his hair, to find that this soft light, this calm lamp, enlightened a scene of fearful disorder.
One of the windows was broken, the door of the chamber had been beaten in and hung, split in two, on its hinges.
A table, which had been covered with an elegant supper, was overturned.
The decanters broken in pieces, and the fruits crushed, strewed the floor.
Everything in the apartment gave evidence of a violent and desperate struggle.
D'Artagnan even fancied he could recognize amid this strange disorder, fragments of garments, and some bloody spots staining the cloth and the curtains.
Страшное зрелище предстало взору д'Артаньяна, и мороз пробежал у него по коже.
Этот мягкий свет, эта уютная лампа озаряла картину ужасающего разгрома: одно из оконных стекол было разбито, дверь в комнату была выломана, и створки ее висели на петлях; стол, на котором, по-видимому, приготовлен был изысканный ужин, лежал, опрокинутый, на полу; осколки бутылок, раздавленные фрукты валялись на паркете; все в этой комнате свидетельствовало о жестокой и отчаянной борьбе; д'Артаньяну показалось даже, что он видит посреди этого необыкновенного беспорядка обрывки одежды и несколько кровавых пятен на скатерти и на занавесках.
He hastened to descend into the street, with a frightful beating at his heart; he wished to see if he could find other traces of violence.
С сильно бьющимся сердцем он поспешил спуститься на землю; ему хотелось взглянуть, нет ли на улице еще каких-либо знаков насилия.
The little soft light shone on in the calmness of the night. d'Artagnan then perceived a thing that he had not before remarked—for nothing had led him to the examination—that the ground, trampled here and hoofmarked there, presented confused traces of men and horses.
Неяркий приятный свет по-прежнему мерцал посреди ночного безмолвия.
И тогда д'Артаньян заметил нечто такое, чего он не заметил сразу, ибо до сих пор ничто не побуждало его к столь тщательному осмотру: на земле, утоптанной в одном месте, разрытой в другом, имелись следы человеческих ног и лошадиных копыт.
Besides, the wheels of a carriage, which appeared to have come from Paris, had made a deep impression in the soft earth, which did not extend beyond the pavilion, but turned again toward Paris.
Кроме того, колеса экипажа, по-видимому прибывшего из Парижа, проделали в мягкой почве глубокую колею, которая доходила до павильона и снова поворачивала в сторону Парижа.
At length d'Artagnan, in pursuing his researches, found near the wall a woman's torn glove.
Наконец д'Артаньян, продолжавший свои исследования, нашел у стены разорванную дамскую перчатку.
This glove, wherever it had not touched the muddy ground, was of irreproachable odor.
Эта перчатка в тех местах, где она не коснулась грязной земли, отличалась безукоризненной свежестью.
It was one of those perfumed gloves that lovers like to snatch from a pretty hand.
То была одна из тех надушенных перчаток, какие любовники столь охотно срывают с хорошенькой ручки.
As d'Artagnan pursued his investigations, a more abundant and more icy sweat rolled in large drops from his forehead; his heart was oppressed by a horrible anguish; his respiration was broken and short.
And yet he said, to reassure himself, that this pavilion perhaps had nothing in common with Mme.
Bonacieux; that the young woman had made an appointment with him before the pavilion, and not in the pavilion; that she might have been detained in Paris by her duties, or perhaps by the jealousy of her husband.
По мере того как д'Артаньян продолжал свой осмотр, холодный пот все обильнее выступал у него на лбу, сердце сжималось в ужасной тревоге, дыхание учащалось; однако для собственного успокоения он говорил себе, что, быть может, этот павильон не имеет никакого отношения к г-же Бонасье, что молодая женщина назначила ему свидание возле этого павильона, а не внутри его, что ее могли задержать в Париже ее обязанности, а быть может, и ревность мужа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1