StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 242 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

But all these reasons were combated, destroyed, overthrown, by that feeling of intimate pain which, on certain occasions, takes possession of our being, and cries to us so as to be understood unmistakably that some great misfortune is hanging over us.
Но все эти доводы разбивало, уничтожало, опрокидывало то чувство внутренней боли, которое в иных случаях овладевает всем нашим существом и кричит, громко кричит, что над нами нависло страшное несчастье.
Then d'Artagnan became almost wild.
He ran along the high road, took the path he had before taken, and reaching the ferry, interrogated the boatman.
И д'Артаньян словно обезумел; он бросился на большую дорогу, пошел тем же путем, каким пришел сюда, добежал до парома и начал расспрашивать перевозчика.
About seven o'clock in the evening, the boatman had taken over a young woman, wrapped in a black mantle, who appeared to be very anxious not to be recognized; but entirely on account of her precautions, the boatman had paid more attention to her and discovered that she was young and pretty.
Около семи часов вечера перевозчик переправил через реку женщину, закутанную в черную накидку и, по-видимому, отнюдь не желавшую быть узнанной; однако именно эти особые предосторожности и заставили перевозчика обратить на нее внимание, и он заметил, что женщина была молода и красива.
There were then, as now, a crowd of young and pretty women who came to St. Cloud, and who had reasons for not being seen, and yet d'Artagnan did not for an instant doubt that it was Mme.
Bonacieux whom the boatman had noticed.
Тогда, как и ныне, многие молодые и красивые женщины ездили в Сен-Клу, не желая при этом быть замеченными, но тем не менее д'Артаньян ни на минуту не усомнился в том, что перевозчик видел именно г-жу Бонасье.
D'Artagnan took advantage of the lamp which burned in the cabin of the ferryman to read the billet of Mme.
Bonacieux once again, and satisfy himself that he had not been mistaken, that the appointment was at St. Cloud and not elsewhere, before the D'Estrees's pavilion and not in another street.
При свете лампы, горевшей в хижине перевозчика, молодой человек еще раз перечел записку г-жи Бонасье и убедился в том, что он не ошибся, что свидание было назначено в Сен-Клу, а не в каком-либо другом месте, возле павильона г-на д'Эстре, а не на другой улице.
Everything conspired to prove to d'Artagnan that his presentiments had not deceived him, and that a great misfortune had happened.
Все соединялось, чтобы доказать д'Артаньяну, что предчувствия не обманули его и что случилось большое несчастье.
He again ran back to the chateau.
It appeared to him that something might have happened at the pavilion in his absence, and that fresh information awaited him.
Он побежал обратно; ему казалось, что, быть может, за время его отсутствия в павильоне произошло что-нибудь новое и его ждут там какие-то сведения.
The lane was still deserted, and the same calm soft light shone through the window.
Переулок был по-прежнему безлюден, и тот же спокойный, мягкий свет лился из окна.
D'Artagnan then thought of that cottage, silent and obscure, which had no doubt seen all, and could tell its tale.
И вдруг д'Артаньян вспомнил об этой немой и слепой лачуге, которая, без сомнения, видела что-то, а быть может, могла и говорить.
The gate of the enclosure was shut; but he leaped over the hedge, and in spite of the barking of a chained-up dog, went up to the cabin.
Калитка была заперта, но он перепрыгнул через плетень и, не обращая внимания на лай цепного пса, подошел к хижине.
No one answered to his first knocking.
Он постучался.
Сначала никто не отозвался на стук.
A silence of death reigned in the cabin as in the pavilion; but as the cabin was his last resource, he knocked again.
В хижине царила такая же мертвая тишина, как и в павильоне; однако эта хижина была его последней надеждой, и он продолжал стучать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1