5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 247 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

D'Artagnan, be it remembered, was only twenty years old, and at that age sleep has its imprescriptible rights which it imperiously insists upon, even with the saddest hearts.
Д'Артаньяну, как мы помним, было двадцать лет, а в этом возрасте сои имеет неоспоримые права, о которых он властно заявляет даже самым безутешным сердцам.
Toward six o'clock d'Artagnan awoke with that uncomfortable feeling which generally accompanies the break of day after a bad night.
Около шести часов утра д'Артаньян проснулся с тем неприятным чувством, каким обычно сопровождается начало дня после дурно проведенной ночи.
He was not long in making his toilet.
He examined himself to see if advantage had been taken of his sleep, and having found his diamond ring on his finger, his purse in his pocket, and his pistols in his belt, he rose, paid for his bottle, and went out to try if he could have any better luck in his search after his lackey than he had had the night before.
Сборы его были недолги; он ощупал себя, чтобы убедиться, что никто не обокрал его во время сна, и, обнаружив свое кольцо на пальце, кошелек в кармане и пистолеты за поясом, встал, заплатил за вино и вышел, надеясь, что утром поиски слуги окажутся более удачными, чем ночью.
The first thing he perceived through the damp gray mist was honest Planchet, who, with the two horses in hand, awaited him at the door of a little blind cabaret, before which d'Artagnan had passed without even a suspicion of its existence.
Действительно, первое, что он разглядел сквозь сырой сероватый туман, был честный Планше, ожидавший его с двумя лошадьми на поводу у дверей маленького, убогого кабачка, мимо которого д'Артаньян накануне прошел, даже не заподозрив его существования.
25 PORTHOS
XXV
ПОРТОС
Instead of returning directly home, d'Artagnan alighted at the door of M. de Treville, and ran quickly up the stairs.
Вместо того чтобы проехать прямо к себе, д'Артаньян сошел с лошади у дверей г-на де Тревиля и торопливо взбежал по лестнице.
This time he had decided to relate all that had passed.
На этот раз он решил рассказать ему обо всем, что произошло.
M. de Treville would doubtless give him good advice as to the whole affair.
Besides, as M. de Treville saw the queen almost daily, he might be able to draw from her Majesty some intelligence of the poor young woman, whom they were doubtless making pay very dearly for her devotedness to her mistress.
Несомненно, г-н де Тревиль мог подать ему добрый совет по поводу всей этой истории; кроме того, г-н де Тревиль ежедневно виделся с королевой, и, быть может, ему удалось бы получить у ее величества какие-нибудь сведения о бедной женщине, которая, очевидно, расплачивалась теперь за преданность своей госпоже.
M. de Treville listened to the young man's account with a seriousness which proved that he saw something else in this adventure besides a love affair.
Г-н де Тревиль выслушал рассказ молодого человека с серьезностью, говорившей о том, что он видит в этом приключении нечто большее, чем любовную интригу.
When d'Artagnan had finished, he said,
"Hum!
— Гм… — произнес он, когда д'Артаньян кончил. 
All this savors of his Eminence, a league off."
— Совершенно очевидно, что тут не обошлось без его высоко преосвященства.
"But what is to be done?" said d'Artagnan.
— Но что же делать? — спросил д'Артаньян.
"Nothing, absolutely nothing, at present, but quitting Paris, as I told you, as soon as possible.
— Ничего, покамест решительно ничего, кроме одного — возможно скорее уехать из Парижа, о чем я уже говорил вам.
I will see the queen; I will relate to her the details of the disappearance of this poor woman, of which she is no doubt ignorant.
Я увижу королеву, расскажу ей подробности исчезновения бедной женщины — она, конечно, не знает об этом.
These details will guide her on her part, and on your return, I shall perhaps have some good news to tell you.
Эти подробности дадут ей какую-то нить, и, быть может, когда вы вернетесь, я смогу сообщить вам добрые вести.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1