StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 248 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

Rely on me."
Положитесь на меня.
D'Artagnan knew that, although a Gascon, M. de Treville was not in the habit of making promises, and that when by chance he did promise, he more than kept his word.
Д'Артаньян знал, что г-н де Тревиль, хоть он и гасконец, не имел привычки обещать, но, если уж ему случалось пообещать что-либо, он делал больше, чем обещал.
He bowed to him, then, full of gratitude for the past and for the future; and the worthy captain, who on his side felt a lively interest in this young man, so brave and so resolute, pressed his hand kindly, wishing him a pleasant journey.
Итак, молодой человек поклонился ему, исполненный благодарности за прошлое и за будущее, а почтенный капитан, который, со своей стороны, принимал живое участие в этом храбром и решительном юноше, дружески пожал ему руку и пожелал счастливого пути.
Determined to put the advice of M. de Treville in practice instantly, d'Artagnan directed his course toward the Rue des Fossoyeurs, in order to superintend the packing of his valise.
Решив немедленно привести советы г-на де Тревиля в исполнение, д'Артаньян отправился на улицу Могильщиков, чтобы присмотреть за укладкой чемодана.
On approaching the house, he perceived M.
Bonacieux in morning costume, standing at his threshold.
Подойдя к дому, он увидел г-на Бонасье, стоявшего в халате на пороге двери.
All that the prudent Planchet had said to him the preceding evening about the sinister character of the old man recurred to the mind of d'Artagnan, who looked at him with more attention than he had done before.
Все, что осторожный Планше говорил ему накануне о коварных свойствах их хозяина, припомнилось сейчас д'Артаньяну, и он взглянул на него с большим вниманием, чем когда бы то ни было прежде.
In fact, in addition to that yellow, sickly paleness which indicates the insinuation of the bile in the blood, and which might, besides, be accidental, d'Artagnan remarked something perfidiously significant in the play of the wrinkled features of his countenance.
В самом деле, помимо желтоватой болезненной бледности, говорящей о разлитии желчи и, возможно, имеющей случайную причину, д'Артаньян заметил в расположении складок его лица что-то предательское и хитрое.
A rogue does not laugh in the same way that an honest man does; a hypocrite does not shed the tears of a man of good faith.
Мошенник смеется не так, как честный человек; лицемер плачет не теми слезами, какими плачет человек искренний.
All falsehood is a mask; and however well made the mask may be, with a little attention we may always succeed in distinguishing it from the true face.
Всякая фальшь — это маска, и, как бы хорошо ни была сделана эта маска, всегда можно отличить ее от истинного лица, если внимательно присмотреться.
It appeared, then, to d'Artagnan that M.
Bonacieux wore a mask, and likewise that that mask was most disagreeable to look upon.
И вот д'Артаньяну показалось, что Бонасье носит маску, и притом препротивную маску.
In consequence of this feeling of repugnance, he was about to pass without speaking to him, but, as he had done the day before, M.
Bonacieux accosted him.
Поэтому, поддаваясь своему отвращению к этому человеку, он хотел пройти мимо, не заговаривая с ним, но, как и накануне, г-н Бонасье сам окликнул его.
"Well, young man," said he, "we appear to pass rather gay nights!
— Так, так, молодой человек, — сказал он. 
— Кажется, мы недурно проводим ночи?
Seven o'clock in the morning! PESTE!
Уже семь часов утра, черт побери!
You seem to reverse ordinary customs, and come home at the hour when other people are going out."
Как видно, вы немного переиначили обычай и возвращаетесь домой тогда, когда другие только выходят из дому.
"No one can reproach you for anything of the kind, Monsieur Bonacieux," said the young man; "you are a model for regular people.
— Вот вам не сделаешь подобного упрека, мэтр Бонасье, — ответил юноша, — вы просто образец степенности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1