5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 254 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

Take your glass, then, and let us drink.
Итак, берите стакан, и выпьем.
But what shall we drink to, so as to avoid wounding any susceptibility?
За что же нам выпить, чтобы никто не был обижен?
Let us drink to the prosperity of your establishment."
Давайте выпьем за процветание вашего заведения.
"Your Lordship does me much honor," said the host, "and I thank you sincerely for your kind wish."
— Много чести, ваша милость, — сказал хозяин. 
— Покорнейше благодарю за доброе пожелание.
"But don't mistake," said d'Artagnan, "there is more selfishness in my toast than perhaps you may think—for it is only in prosperous establishments that one is well received.
— Но только не заблуждайтесь на этот счет, — возразил д'Артаньян, — в моем тосте кроется, пожалуй, больше себялюбия, чем вы думаете.
In hotels that do not flourish, everything is in confusion, and the traveler is a victim to the embarrassments of his host.
Хорошо принимают лишь в тех гостиницах, которые процветают; а в тех, которые хиреют, царит полный беспорядок и путешественник становится жертвой стесненных обстоятельств своего хозяина.
Now, I travel a great deal, particularly on this road, and I wish to see all innkeepers making a fortune."
Я же много путешествую, и притом главным образом по этой дороге, а потому хочу, чтобы все трактирщики преуспевали.
"It seems to me," said the host, "that this is not the first time I have had the honor of seeing Monsieur."
— То-то мне кажется, сударь, что я уже не в первый раз имею честь вас видеть, — сказал хозяин.
"Bah, I have passed perhaps ten times through Chantilly, and out of the ten times I have stopped three or four times at your house at least.
— Еще бы!
Я чуть не десять раз проезжал Шантильи и из этих десяти раз по крайней мере три или четыре раза останавливался у вас.
Why I was here only ten or twelve days ago.
Постойте… да я был здесь всего дней десять или двенадцать тому назад.
I was conducting some friends, Musketeers, one of whom, by the by, had a dispute with a stranger—a man who sought a quarrel with him, for I don't know what."
Я провожал своих приятелей, мушкетеров, и, если хотите, могу напомнить вам, что один из них повздорил с каким-то незнакомцем, с человеком, который задел его первый.
"Exactly so," said the host;
— Да, да, это правда! — сказал хозяин. 
"I remember it perfectly.
— Я отлично помню эту историю.
It is not Monsieur Porthos that your Lordship means?"
Так ваша милость говорит о господине Портосе, не так ли?
"Yes, that is my companion's name.
— Да, именно так зовут моего спутника.
My God, my dear host, tell me if anything has happened to him?"
Господи помилуй!
Уж не случилось ли с ним какого-нибудь несчастья, любезный хозяин?
"Your Lordship must have observed that he could not continue his journey."
— Но ведь вы, ваша милость, должны были и сами заметить, что он не мог продолжать путь.
"Why, to be sure, he promised to rejoin us, and we have seen nothing of him."
— Это правда, он обещал догнать нас, но мы так его и не видали.
"He has done us the honor to remain here."
— Он оказал нам честь остаться здесь.
"What, he had done you the honor to remain here?"
— Как!
Остаться здесь?
"Yes, monsieur, in this house; and we are even a little uneasy—"
— Да, сударь, в этой гостинице.
И, по правде сказать, мы очень обеспокоены.
"On what account?"
— Чем же?
"Of certain expenses he has contracted."
— Некоторыми его издержками.
"Well, but whatever expenses he may have incurred, I am sure he is in a condition to pay them."
— О чем же тут беспокоиться!
Он заплатит все, что задолжал.
"Ah, monsieur, you infuse genuine balm into my blood.
— О сударь, вы поистине проливаете бальзам на мои раны!
We have made considerable advances; and this very morning the surgeon declared that if Monsieur Porthos did not pay him, he should look to me, as it was I who had sent for him."
Мы оказали ему большой кредит, и еще сегодня утром лекарь объявил нам, что, если господин Портос не заплатит ему, он возьмется за меня, ибо это я посылал за ним.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1