5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 255 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Porthos is wounded, then?"
— Да разве Портос ранен?
"I cannot tell you, monsieur."
— Не могу сказать вам этого, сударь.
"What!
You cannot tell me?
— Как это не можете сказать?
Surely you ought to be able to tell me better than any other person."
Вы ведь должны быть лучше осведомлены о нем, чем кто-либо.
"Yes; but in our situation we must not say all we know—particularly as we have been warned that our ears should answer for our tongues."
— Это верно, сударь, но в нашем положении мы не говорим всего, что знаем, особенно если нас предупредили, что за язык мы можем поплатиться ушами.
"Well, can I see Porthos?"
— Ну, а могу я видеть Портоса?
"Certainly, monsieur.
— Разумеется, сударь.
Take the stairs on your right; go up the first flight and knock at Number One.
Поднимитесь по лестнице на второй этаж и постучитесь в номер первый.
Only warn him that it is you."
Только предупредите, что это вы.
"Why should I do that?"
— Предупредить, что это я?
"Because, monsieur, some mischief might happen to you."
— Да, да, не то с вами может случиться несчастье.
"Of what kind, in the name of wonder?"
— Какое же это несчастье может, по-вашему, со мной случиться?
"Monsieur Porthos may imagine you belong to the house, and in a fit of passion might run his sword through you or blow out your brains."
— Господин Портос может принять вас за кого-нибудь из моих домочадцев и в порыве гнева проткнуть вас шпагой или прострелить вам голову.
"What have you done to him, then?"
— Что же это вы ему сделали?
"We have asked him for money."
— Мы попросили у него денег.
"The devil!
Ah, I can understand that.
— Ах, черт возьми, теперь понимаю!
It is a demand that Porthos takes very ill when he is not in funds; but I know he must be so at present."
Это такая просьба, которую Портос встречает очень дурно, когда он не при деньгах, но, насколько мне известно, деньги у него есть.
"We thought so, too, monsieur.
— Вот и мы так думали, сударь.
As our house is carried on very regularly, and we make out our bills every week, at the end of eight days we presented our account; but it appeared we had chosen an unlucky moment, for at the first word on the subject, he sent us to all the devils.
Так как наше заведение содержится в большом порядке и мы каждую неделю подводим итоги, мы и подали ему счет в конце недели, но, должно быть, попали в неудачную минуту, потому что не успели мы заикнуться о деньгах, как он послал нас ко всем чертям.
It is true he had been playing the day before."
Правда, накануне он играл…
"Playing the day before!
— Ах, он играл!
And with whom?"
С кем же это?
"Lord, who can say, monsieur?
— О господи, кто его знает!
With some gentleman who was traveling this way, to whom he proposed a game of LANSQUENET."
С каким-то проезжим господином, которому он предложил партию в ландскнехт.
"That's it, then, and the foolish fellow lost all he had?"
— В этом все дело.
Бедняга, как видно, все проиграл.
"Even to his horse, monsieur; for when the gentleman was about to set out, we perceived that his lackey was saddling Monsieur Porthos's horse, as well as his master's.
— Вплоть до своей лошади, сударь, потому что, когда незнакомец собрался уезжать, мы заметили, что его слуга седлает лошадь господина Портоса.
When we observed this to him, he told us all to trouble ourselves about our own business, as this horse belonged to him.
Мы указали ему на это, но он ответил, что мы суемся не в свое дело и что лошадь принадлежит ему.
We also informed Monsieur Porthos of what was going on; but he told us we were scoundrels to doubt a gentleman's word, and that as he had said the horse was his, it must be so."
Мы сейчас же предупредили господина Портоса, но он сказал, что мы низкие люди, если сомневаемся в слове дворянина, и что если тот говорит, что лошадь принадлежит ему, значит, так оно и есть…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1