StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 257 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"That is possible, monsieur; but suppose I should happen to be brought in contact, even four times a year, with such intelligence and devotedness—why, I should be a ruined man!"
— Вполне возможно, сударь, но случись мне хотя бы четыре раза в году столкнуться с подобной преданностью и понятливостью — и я разорен дотла.
"No, for Porthos will pay you."
— Нет, это не так, потому что Портос вам заплатит.
"Hum!" said the host, in a doubtful tone.
— Гм… — недоверчиво произнес трактирщик.
"The favorite of a great lady will not be allowed to be inconvenienced for such a paltry sum as he owes you."
— Он пользуется благосклонностью одной очень знатной дамы, и она не оставит его в затруднительном положении из-за такой безделицы, какую он должен вам.
"If I durst say what I believe on that head—"
— Если бы я осмелился сказать, что я думаю…
"What you believe?"
— Что вы думаете?
"I ought rather to say, what I know."
— Скажу больше — что знаю…
"What you know?"
— Что знаете?
"And even what I am sure of."
— Даже больше — в чем уверен…
"And of what are you so sure?"
— В чем же вы уверены?
"I would say that I know this great lady."
Расскажите.
— Я сказал бы вам, что знаю, кто эта знатная дама.
"You?"
— Вы?
"Yes; I."
— Да, я.
"And how do you know her?"
— Каким же образом вы узнали это?
"Oh, monsieur, if I could believe I might trust in your discretion."
— О сударь, если бы я мог положиться на вашу скромность…
"Speak!
— Говорите.
By the word of a gentleman, you shall have no cause to repent of your confidence."
Даю вам честное слово дворянина, что вы не раскаетесь в своем доверии.
"Well, monsieur, you understand that uneasiness makes us do many things."
— Так вот, сударь, как вы понимаете, беспокойство заставляет делать многое.
"What have you done?"
— И что же вы сделали?
"Oh, nothing which was not right in the character of a creditor."
— О, ничего такого, что превышало бы права кредитора.
"Well?"
— Итак?
"Monsieur Porthos gave us a note for his duchess, ordering us to put it in the post.
— Господин Портос передал нам письмецо для этой герцогини и приказал отправить его по почте.
This was before his servant came.
В то время слуга его еще не приезжал.
As he could not leave his chamber, it was necessary to charge us with this commission."
Принимая во внимание, что он не мог выйти из комнаты, ему поневоле пришлось дать это поручение нам…
"And then?"
— Дальше.
"Instead of putting the letter in the post, which is never safe, I took advantage of the journey of one of my lads to Paris, and ordered him to convey the letter to this duchess himself.
— Вместо того чтобы отправить письмо по почте, что никогда не бывает вполне надежно, я воспользовался тем, что один из наших людей должен был ехать в Париж, и приказал ему лично вручить письмо этой герцогине.
This was fulfilling the intentions of Monsieur Porthos, who had desired us to be so careful of this letter, was it not?"
Ведь это и значило исполнить желание господина Портоса, который так сильно беспокоился об этом письме, не так ли?
"Nearly so."
— Приблизительно так.
"Well, monsieur, do you know who this great lady is?"
— Так вот, сударь, известно ли вам, кто такая эта знатная дама?
"No; I have heard Porthos speak of her, that's all."
— Нет, я слыхал о ней от Портоса, вот и все.
"Do you know who this pretended duchess is?
— Известно ли вам, кто такая эта мнимая герцогиня?
"I repeat to you, I don't know her."
— Повторяю вам, что я не знаю ее.
"Why, she is the old wife of a procurator* of the Chatelet, monsieur, named Madame Coquenard, who, although she is at least fifty, still gives herself jealous airs.
— Это старая прокурорша из Шатле, сударь, госпожа Кокнар, которой по меньшей мере пятьдесят лет и которая еще корчит из себя ревнивицу.
It struck me as very odd that a princess should live in the Rue aux Ours."
Мне и то показалось странно: знатная особа — и живет на Медвежьей улице!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1