StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 262 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"And yet," said d'Artagnan, laughing, "it appears to me that from time to time you must make SORTIES."
— Однако вы, кажется, иногда делаете вылазки, — со смехом возразил д'Артаньян.
And he again pointed to the bottles and the stewpans.
И он показал пальцем на бутылки и кастрюли.
"Not I, unfortunately!" said Porthos.
— К несчастью, не я! — ответил Портос. 
"This miserable strain confines me to my bed; but Mousqueton forages, and brings in provisions.
Friend Mousqueton, you see that we have a reinforcement, and we must have an increase of supplies."
— Проклятый вывих держит меня в постели.
Это Мушкетон осматривает местность и добывает съестные припасы… Мушкетон, друг мой, — продолжал Портос, — как видите, к нам подошло подкрепление, и нам придется пополнить запас продовольствия.
"Mousqueton," said d'Artagnan, "you must render me a service."
— Мушкетон, — сказал д'Артаньян, — вы должны оказать мне услугу.
"What, monsieur?"
— Какую, сударь?
"You must give your recipe to Planchet.
— Научить вашему способу Планше.
I may be besieged in my turn, and I shall not be sorry for him to be able to let me enjoy the same advantages with which you gratify your master."
Может случиться, что я тоже попаду в осадное положение, и мне бы отнюдь не помешало, если бы он смог доставлять мне такие же удобства, какие вы преподносите своему господину.
"Lord, monsieur!
There is nothing more easy," said Mousqueton, with a modest air.
— О господи, — скромно сказал Мушкетон, — да нет ничего легче, сударь!
"One only needs to be sharp, that's all.
Нужно быть ловким — вот и все.
I was brought up in the country, and my father in his leisure time was something of a poacher."
Я вырос в деревне, и отец мой в часы досуга немножечко занимался браконьерством.
"And what did he do the rest of his time?"
— А что он делал в остальное время?
"Monsieur, he carried on a trade which I have always thought satisfactory."
— Промышлял ремеслом, которое я всегда считал довольно прибыльным.
"Which?"
— Каким же?
"As it was a time of war between the Catholics and the Huguenots, and as he saw the Catholics exterminate the Huguenots and the Huguenots exterminate the Catholics—all in the name of religion—he adopted a mixed belief which permitted him to be sometimes Catholic, sometimes a Huguenot.
— Это было во время войн католиков с гугенотами.
Видя, что католики истребляют гугенотов, а гугеноты истребляют католиков, и все это во имя веры, отец мой изобрел для себя веру смешанную, позволявшую ему быть то католиком, то гугенотом.
Now, he was accustomed to walk with his fowling piece on his shoulder, behind the hedges which border the roads, and when he saw a Catholic coming alone, the Protestant religion immediately prevailed in his mind.
Вот он и прогуливался обычно с пищалью на плече за живыми изгородями, окаймлявшими дороги, и, когда замечал одиноко бредущего католика, протестантская вера сейчас же одерживала верх в его душе.
He lowered his gun in the direction of the traveler; then, when he was within ten paces of him, he commenced a conversation which almost always ended by the traveler's abandoning his purse to save his life.
Он наводил на путника пищаль, а потом, когда тот оказывался в десяти шагах, заводил с ним беседу, в итоге которой путник всегда почти отдавал свой кошелек, чтобы спасти жизнь.
It goes without saying that when he saw a Huguenot coming, he felt himself filled with such ardent Catholic zeal that he could not understand how, a quarter of an hour before, he had been able to have any doubts upon the superiority of our holy religion.
Само собой разумеется, что, когда отец встречал гугенота, его сейчас же охватывала такая пылкая любовь к католической церкви, что он просто не понимал, как это четверть часа назад у него могли возникнуть сомнения в превосходстве нашей святой религии.
For my part, monsieur, I am Catholic—my father, faithful to his principles, having made my elder brother a Huguenot."
Надо вам сказать, что я, сударь, католик, ибо отец, верный своим правилам, моего старшего брата сделал гугенотом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1