StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 264 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"That is it, monsieur.
— Извольте, сударь.
It has so chanced that I met with a Spaniard in my peregrinations who had seen many countries, and among them the New World."
Случайно во время своих путешествий я встретился с одним испанцем, который повидал много стран, и в том числе Новый Свет.
"What connection can the New World have with the bottles which are on the commode and the wardrobe?"
— Какое отношение имеет Новый Свет к бутылкам, которые стоят на этой конторке и на этом комоде?
"Patience, monsieur, everything will come in its turn."
— Терпение, сударь, — всему свое время.
— Верно, Мушкетон, полагаюсь на вас и слушаю.
"This Spaniard had in his service a lackey who had accompanied him in his voyage to Mexico.
— У этого испанца был слуга, который сопровождал его во время путешествия в Мексику.
This lackey was my compatriot; and we became the more intimate from there being many resemblances of character between us.
Этот слуга был моим земляком, и мы быстро подружились с ним, тем более что и по характеру мы были очень схожи друг с другом.
We loved sporting of all kinds better than anything; so that he related to me how in the plains of the Pampas the natives hunt the tiger and the wild bull with simple running nooses which they throw to a distance of twenty or thirty paces the end of a cord with such nicety; but in face of the proof I was obliged to acknowledge the truth of the recital.
Оба мы больше всего на свете любили охоту, и он рассказывал мне, как в пампасах туземцы охотятся на тигров и диких быков с помощью обыкновенной затяжной петли, которую они накидывают на шею этим страшным животным.
Сначала я не хотел верить, что можно дойти до такой степени ловкости, чтобы бросить веревку за двадцать — тридцать шагов и попасть куда хочешь, но вскоре мне пришлось признать, что это правда.
My friend placed a bottle at the distance of thirty paces, and at each cast he caught the neck of the bottle in his running noose.
Мой приятель ставил в тридцати шагах бутылку и каждый раз захватывал горлышко затяжной петлей.
I practiced this exercise, and as nature has endowed me with some faculties, at this day I can throw the lasso with any man in the world.
Я начал усиленно упражняться, и так как природа наделила меня кое-какими способностями, то сейчас я бросаю лассо не хуже любого мексиканца.
Well, do you understand, monsieur?
Ну вот, понимаете?
Our host has a well-furnished cellar the key of which never leaves him; only this cellar has a ventilating hole.
У нашего хозяина богатый винный погреб, но с ключом он никогда не расстается.
Однако в подвале есть отдушина.
Now through this ventilating hole I throw my lasso, and as I now know in which part of the cellar is the best wine, that's my point for sport.
You see, monsieur, what the New World has to do with the bottles which are on the commode and the wardrobe.
Вот через эту-то отдушину я и бросаю лассо.
Теперь я знаю, где есть хорошее местечко, и черпаю из него свои запасы… Вот, сударь, какое отношение Новый Свет имеет к бутылкам, которые стоят на конторке и комоде!
Now, will you taste our wine, and without prejudice say what you think of it?"
А теперь не угодно ли вам попробовать нашего вина и сказать без предубеждения, что вы о нем думаете?
"Thank you, my friend, thank you; unfortunately, I have just breakfasted."
— Благодарю, друг мой, благодарю; к сожалению, я только что позавтракал.
"Well," said Porthos, "arrange the table, Mousqueton, and while we breakfast, d'Artagnan will relate to us what has happened to him during the ten days since he left us."
— Что ж, Мушкетон, — сказал Портос, — накрой на стол, и, пока мы с тобой будем завтракать, д'Артаньян расскажет нам, что было с ним за те десять дней, во время которых мы не видались.
"Willingly," said d'Artagnan.
— Охотно, — ответил д'Артаньян.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1