5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 266 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

In his projects of intrigue for the future, and determined as he was to make his three friends the instruments of his fortune, d'Artagnan was not sorry at getting into his grasp beforehand the invisible strings by which he reckoned upon moving them.
Поэтому д'Артаньян, строя план будущих интриг и решив сделать Атоса, Портоса и Арамиса орудиями собственного успеха, был совсем не прочь заранее собрать невидимые нити, с помощью которых он и рассчитывал управлять своими тремя приятелями.
And yet, as he journeyed along, a profound sadness weighed upon his heart.
He thought of that young and pretty Mme.
Bonacieux who was to have paid him the price of his devotedness; but let us hasten to say that this sadness possessed the young man less from the regret of the happiness he had missed, than from the fear he entertained that some serious misfortune had befallen the poor woman.
Однако всю дорогу глубокая грусть теснила его сердце: он думал о молодой и красивой г-же Бонасье, которая собиралась вознаградить его за преданность; впрочем, поспешим оговориться: эта грусть проистекала у молодого человека не столько из сожалений о потерянном счастье, сколько из опасения, что с бедной женщиной случилась какая-нибудь беда.
For himself, he had no doubt she was a victim of the cardinal's vengeance; and, and as was well known, the vengeance of his Eminence was terrible.
У него не оставалось сомнений в том, что она стала жертвой мщения кардинала, а, как известно, мщение его высокопреосвященства бывало ужасно.
How he had found grace in the eyes of the minister, he did not know; but without doubt M. de Cavois would have revealed this to him if the captain of the Guards had found him at home.
Каким образом он сам снискал «расположение» министра, этого д'Артаньян не знал, и, по всей вероятности, капитан гвардии де Кавуа открыл бы ему это, если бы застал его дома.
Nothing makes time pass more quickly or more shortens a journey than a thought which absorbs in itself all the faculties of the organization of him who thinks.
Ничто так не убивает время и не сокращает путь, как упорная, всепоглощающая мысль.
External existence then resembles a sleep of which this thought is the dream.
Внешнее существование человека похоже тогда на дремоту, а эта мысль является как бы сновидением.
By its influence, time has no longer measure, space has no longer distance.
Под ее влиянием время теряет счет, а пространство — отдаленность.
We depart from one place, and arrive at another, that is all.
Вы выезжаете из одного места и приезжаете в другое — вот и все.
Of the interval passed, nothing remains in the memory but a vague mist in which a thousand confused images of trees, mountains, and landscapes are lost.
От проделанного отрезка пути не остается в памяти ничего, кроме неясного тумана, в котором реют тысячи смутных образов — деревья, горы и равнины.
It was as a prey to this hallucination that d'Artagnan traveled, at whatever pace his horse pleased, the six or eight leagues that separated Chantilly from Crevecoeur, without his being able to remember on his arrival in the village any of the things he had passed or met with on the road.
Во власти такой вот галлюцинации д'Артаньян проехал, повинуясь в выборе аллюра своей лошади, те шесть или семь лье, которые отделяют Шантильи от Кревкера, и, приехав в эту деревню, сразу же забыл обо всем, что встречал на своем пути.
There only his memory returned to him.
He shook his head, perceived the cabaret at which he had left Aramis, and putting his horse to the trot, he shortly pulled up at the door.
Только здесь он пришел в себя, тряхнул головой, увидел кабачок, где оставил Арамиса, и, пустив лошадь рысью, остановился у дверей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1