5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 269 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

The door opened, and d'Artagnan went into the chamber.
Дверь отворилась, и д'Артаньян вошел в комнату.
Aramis, in a black gown, his head enveloped in a sort of round flat cap, not much unlike a CALOTTE, was seated before an oblong table, covered with rolls of paper and enormous volumes in folio.
At his right hand was placed the superior of the Jesuits, and on his left the curate of Montdidier.
Арамис в широком черном одеянии, в круглой плоской шапочке, сильно смахивавшей на скуфью, сидел за продолговатым столом, заваленным свитками бумаг и огромными фолиантами; по правую его руку сидел настоятель иезуитского монастыря, а по левую — священник из Мондидье.
The curtains were half drawn, and only admitted the mysterious light calculated for beatific reveries.
Занавески были наполовину задернуты и пропускали таинственный свет, способствовавший благочестивым размышлениям.
All the mundane objects that generally strike the eye on entering the room of a young man, particularly when that young man is a Musketeer, had disappeared as if by enchantment; and for fear, no doubt, that the sight of them might bring his master back to ideas of this world, Bazin had laid his hands upon sword, pistols, plumed hat, and embroideries and laces of all kinds and sorts.
Все мирские предметы, какие могли бы броситься в глаза в комнате молодого человека, в особенности если этот молодой человек — мушкетер, исчезли словно по волшебству: должно быть, из страха, как бы вид таких предметов не возвратил его господина к мыслям об этом мире, Базен припрятал подальше шпагу, пистолеты, шляпу с плюмажем, шитье и кружева всех сортов и всех видов.
In their stead d'Artagnan thought he perceived in an obscure corner a discipline cord suspended from a nail in the wall.
Вместо всего этого на стене в темном углу висел на гвозде какой-то предмет, показавшийся д'Артаньяну чем-то вроде бича для истязания плоти.
At the noise made by d'Artagnan in entering, Aramis lifted up his head, and beheld his friend; but to the great astonishment of the young man, the sight of him did not produce much effect upon the Musketeer, so completely was his mind detached from the things of this world.
На шум открывшейся двери Арамис поднял голову и узнал своего друга, но, к великому удивлению д'Артаньяна, его приход, видимо, не произвел на мушкетера особого впечатления — настолько далеки были помыслы последнего от всего земного.
"Good day, dear d'Artagnan," said Aramis; "believe me, I am glad to see you."
— Добрый день, любезный д'Артаньян, — сказал Арамис. 
— Поверьте, я очень рад вас видеть.
"So am I delighted to see you," said d'Artagnan, "although I am not yet sure that it is Aramis I am speaking to."
— И я также, — произнес д'Артаньян, — хотя я еще не вполне уверен, что передо мной Арамис.
"To himself, my friend, to himself!
— Он самый, друг мой, он самый!
But what makes you doubt it?"
Но что же могло внушить вам такие сомнения?
"I was afraid I had made a mistake in the chamber, and that I had found my way into the apartment of some churchman.
Then another error seized me on seeing you in company with these gentlemen—I was afraid you were dangerously ill."
— Я испугался, что ошибся комнатой, и решил было, что попал в помещение какого-то духовного лица, а потом, увидав вас в обществе этих господ, впал в другое заблуждение: мне показалось, что вы тяжело больны.
The two men in black, who guessed d'Artagnan's meaning, darted at him a glance which might have been thought threatening; but d'Artagnan took no heed of it.
Оба черных человека поняли намек д Артаньяна и угрожающе взглянули на него, но д'Артаньян не смутился.
"I disturb you, perhaps, my dear Aramis," continued d'Artagnan, "for by what I see, I am led to believe that you are confessing to these gentlemen."
— Быть может, я мешаю вам, милый Арамис? — продолжал д'Артаньян. 
— Судя по всему, вы исповедуетесь этим господам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1