StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 274 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"A RONDEAU!" said the Jesuit, disdainfully.
— Рондо! — презрительно произнес иезуит.
"A RONDEAU!" said the curate, mechanically.
— Рондо! — машинально повторил кюре.
"Repeat it!
Repeat it!" cried d'Artagnan; "it will make a little change."
— Прочитайте, прочитайте нам его! — вскричал д'Артаньян. 
— Это немного развлечет нас.
"Not so, for it is religious," replied Aramis; "it is theology in verse."
— Нет, ведь оно религиозного содержания, — ответил Арамис, — это богословие в стихах.
"The devil!" said d'Artagnan.
— Что за дьявольщина! — сказал д'Артакьян.
"Here it is," said Aramis, with a little look of diffidence, which, however, was not exempt from a shade of hypocrisy:
— Вот оно, — сказал Арамис с видом самым скромным, не лишенным, однако, легкого оттенка лицемерия.
"Vous qui pleurez un passe plein de charmes, Et qui trainez des jours infortunes, Tous vos malheurs se verront termines, Quand a Dieu seul vous offrirez vos larmes, Vous qui pleurez!"
"You who weep for pleasures fled, While dragging on a life of care, All your woes will melt in air, If to God your tears are shed, You who weep!"
Ты, что скорбишь, оплакивая грезы,
И что влачишь безрадостный удел,
Твоей тоске положится предел,
Когда творцу свои отдашь ты слезы.
Ты, что скорбишь.
d'Artagnan and the curate appeared pleased.
Д'Артаньян и кюре были в полном восторге.
The Jesuit persisted in his opinion.
Иезуит упорствовал в своем мнении:
"Beware of a profane taste in your theological style.
— Остерегайтесь мирского духа в богословском слоге.
What says Augustine on this subject: 'SEVERUS SIT CLERICORUM VERBO.'"
Что говорит святой Августин?
Severus sit clericorum sermo.
"Yes, let the sermon be clear," said the curate.
— Да, чтобы проповедь была понятна! — сказал кюре.
"Now," hastily interrupted the Jesuit, on seeing that his acolyte was going astray, "now your thesis would please the ladies; it would have the success of one of Monsieur Patru's pleadings."
— Итак… — поспешил вмешаться иезуит, видя, что его приспешник заблудился, — итак, ваша диссертация понравится дамам, и это все.
Она будет иметь такой же успех, как какая-нибудь защитительная речь господина Патрю.
"Please God!" cried Aramis, transported.
— Дай-то бог! — с увлечением вскричал Арамис.
"There it is," cried the Jesuit; "the world still speaks within you in a loud voice, ALTISIMMA VOCE.
— Вот видите! — воскликнул иезуит. 
— Мир еще громко говорит в вас, говорит altissima voce.
You follow the world, my young friend, and I tremble lest grace prove not efficacious."
Вы еще мирянин, мой юный друг, и я трепещу: благодать может не оказать своего действия.
"Be satisfied, my reverend father, I can answer for myself."
— Успокойтесь, преподобный отец, я отвечаю за себя.
"Mundane presumption!"
— Мирская самонадеянность.
"I know myself, Father; my resolution is irrevocable."
— Я знаю себя, отец мой, мое решение непоколебимо.
"Then you persist in continuing that thesis?"
— Итак, вы упорно хотите продолжать работу над этой темой?
"I feel myself called upon to treat that, and no other.
— Я чувствую себя призванным рассмотреть именно ее, и никакую другую.
I will see about the continuation of it, and tomorrow I hope you will be satisfied with the corrections I shall have made in consequence of your advice."
Поэтому я продолжу работу и надеюсь, что завтра вы будете удовлетворены поправками, которые я внесу согласно вашим указаниям.
"Work slowly," said the curate; "we leave you in an excellent tone of mind."
— Работайте не спеша, — сказал кюре. 
— Мы оставляем вас в великолепном состоянии духа.
"Yes, the ground is all sown," said the Jesuit, "and we have not to fear that one portion of the seed may have fallen upon stone, another upon the highway, or that the birds of heaven have eaten the rest, AVES COELI COMEDERUNT ILLAM."
— Да, — сказал иезуит, — нива засеяна, и нам нечего опасаться, что часть семян упала на камень или рассеялась по дороге и что птицы небесные поклюют остальную часть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1