StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 277 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

Her pose, which I must admit was rather free, wounded this officer.
Эта поза… признаюсь, несколько вольная… не понравилась офицеру.
He said nothing; but when I went out he followed, and quickly came up with me.
Офицер ничего не сказал, но, когда я вышел, он вышел вслед за мной.
'Monsieur the Abbe,' said he, 'do you like blows with a cane?'
«Господин аббат, — сказал он, догнав меня, — нравится ли вам, когда вас бьют палкой?»
'I cannot say, monsieur,' answered I; 'no one has ever dared to give me any.'
«Не могу ответить вам на этот вопрос, сударь, — возразил я, — так как до сих пор никто никогда не смел бить меня».
'Well, listen to me, then, Monsieur the Abbe!
If you venture again into the house in which I have met you this evening, I will dare it myself.'
«Так вот, выслушайте меня, господин аббат: если вы еще раз придете в тот дом, где я встретился с вами сегодня, то я посмею сделать это».
I really think I must have been frightened.
Кажется, я испугался.
I became very pale; I felt my legs fail me; I sought for a reply, but could find none-I was silent.
Я сильно побледнел, я почувствовал, что у меня подкашиваются ноги, я искал ответа, но не нашел его и промолчал.
The officer waited for his reply, and seeing it so long coming, he burst into a laugh, turned upon his heel, and re-entered the house.
Офицер ждал этого ответа и, видя, что я молчу, расхохотался, повернулся ко мне спиной и вошел обратно в дом.
I returned to the seminary.
Я вернулся в семинарию.
"I am a gentleman born, and my blood is warm, as you may have remarked, my dear d'Artagnan.
The insult was terrible, and although unknown to the rest of the world, I felt it live and fester at the bottom of my heart.
Я настоящий дворянин, и кровь у меня горячая, как вы могли заметить, милый д'Артаньян; оскорбление было ужасно, и, несмотря на то что о нем никто не знал, я чувствовал, что оно живет в глубине моего сердца и жжет его.
I informed my superiors that I did not feel myself sufficiently prepared for ordination, and at my request the ceremony was postponed for a year.
Я объявил святым отцам, что чувствую себя недостаточно подготовленным к принятию сана, и по моей просьбе обряд рукоположения был отложен на год.
I sought out the best fencing master in Paris, I made an agreement with him to take a lesson every day, and every day for a year I took that lesson.
Я отправился к лучшему учителю фехтования в Париже, условился ежедневно брать у него уроки — и брал их ежедневно в течение года.
Then, on the anniversary of the day on which I had been insulted, I hung my cassock on a peg, assumed the costume of a cavalier, and went to a ball given by a lady friend of mine and to which I knew my man was invited.
Затем в годовщину того дня, когда мне было нанесено оскорбление, я повесил на гвоздь свою сутану, оделся, как надлежит дворянину, и отправился на бал, который давала одна знакомая дама и где должен был быть и мой противник.
It was in the Rue des France-Bourgeois, close to La Force.
Это было на улице Фран-Буржуа, недалеко от тюрьмы Форс.
As I expected, my officer was there.
Офицер действительно был там.
I went up to him as he was singing a love ditty and looking tenderly at a lady, and interrupted him exactly in the middle of the second couplet.
Я подошел к нему в ту минуту, когда он, нежно глядя на одну из женщин, напевал ей любовную песню, и прервал его на середине второго дуплета.
'Monsieur,' said I, 'does it still displease you that I should frequent a certain house of La Rue Payenne?
«Сударь, — сказал я ему, — скажите, вы все еще будете возражать, если я приду в известный вам дом на улице Пайен?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1