StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 283 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

On my soul, handsome stirrups! HOLA, Bazin, come here this minute."
О, какие чудесные стремена!..
Эй, Базен, подите сюда, да поживее!
Bazin appeared on the threshold, dull and spiritless.
Базен появился на пороге, унылый и сонный.
"That last order is useless," interrupted d'Artagnan; "there are loaded pistols in your holsters."
— Отполируйте мою шпагу, — сказал Арамис, — приведите в порядок шляпу, вычистите плащ и зарядите пистолеты…
— Последнее приказание излишне, — прервал его д'Артаньян, — у вас в кобурах имеются заряженные пистолеты.
Bazin sighed.
Базен вздохнул.
"Come, Monsieur Bazin, make yourself easy," said d'Artagnan; "people of all conditions gain the kingdom of heaven."
— Полноте, мэтр Базен, успокойтесь, — сказал д'Артаньян, — царство небесное можно заслужить во всех званиях.
"Monsieur was already such a good theologian," said Bazin, almost weeping; "he might have become a bishop, and perhaps a cardinal."
— Господин мой был уже таким хорошим богословом! — сказал Базен, чуть не плача. 
— Он мог бы сделаться епископом, а может статься, и кардиналом.
"Well, but my poor Bazin, reflect a little.
Of what use is it to be a churchman, pray?
— Послушай, мой милый Базен, поразмысли хорошенько и скажи сам: к чему быть духовным лицом?
You do not avoid going to war by that means; you see, the cardinal is about to make the next campaign, helm on head and partisan in hand.
Ведь это не избавляет от необходимости воевать.
Вот увидишь — кардинал примет участие в первом же походе со шлемом на голове и с протазаном в руке.
And Monsieur de Nogaret de la Valette, what do you say of him?
А господин Ногаре де Лавалет?
He is a cardinal likewise.
Ask his lackey how often he has had to prepare lint of him."
Он тоже кардинал, а спроси у его лакея, сколько раз он щипал ему корпию.
"Alas!" sighed Bazin.
— Да… — вздохнул Базен. 
"I know it, monsieur; everything is turned topsy-turvy in the world nowadays."
— Я знаю, сударь, что все в мире перевернулось сейчас вверх дном.
While this dialogue was going on, the two young men and the poor lackey descended.
Разговаривая, оба молодых человека и бедный лакей спустились вниз.
"Hold my stirrup, Bazin," cried Aramis; and Aramis sprang into the saddle with his usual grace and agility, but after a few vaults and curvets of the noble animal his rider felt his pains come on so insupportably that he turned pale and became unsteady in his seat.
— Подержи мне стремя, Базен, — сказал Арамис.
И он вскочил в седло с присущим ему изяществом и легкостью.
Однако после нескольких вольтов и курбетов благородного животного наездник почувствовал такую невыносимую боль, что побледнел и покачнулся.
D'Artagnan, who, foreseeing such an event, had kept his eye on him, sprang toward him, caught him in his arms, and assisted him to his chamber.
Д'Артаньян, который, предвидя это, не спускал с него глаз, бросился к нему, подхватил и отвел его в комнату.
"That's all right, my dear Aramis, take care of yourself," said he;
"I will go alone in search of Athos."
— Вот что, любезный Арамис, — сказал он, — полечитесь, я поеду на поиски Атоса один.
"You are a man of brass," replied Aramis.
— Вы просто вылиты из бронзы! — ответил Арамис.
"No, I have good luck, that is all.
— Нет, мне везет, вот и все!..
But how do you mean to pass your time till I come back?
Но скажите, как вы будете жить тут без меня?
No more theses, no more glosses upon the fingers or upon benedictions, hey?"
Никаких рассуждений о перстах и благословениях, а?
Aramis smiled.
Арамис улыбнулся.
"I will make verses," said he.
— Я буду писать стихи, — сказал он.
"Yes, I dare say; verses perfumed with the odor of the billet from the attendant of Madame de Chevreuse.
— Да, да, стихи, надушенные такими же духами, как записка служанки госпожи де Шеврез.
Teach Bazin prosody; that will console him.
Научите Базена правилам стихосложения, это утешит его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1