StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 288 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Deign to listen to me, monseigneur, and be merciful!
— Благоволите выслушать меня, ваша светлость, будь те милосердны!
Sit down, in mercy!"
И присядьте, сделайте милость.
D'Artagnan, mute with anger and anxiety, took a seat in the threatening attitude of a judge.
Безмолвный от гнева и беспокойства, д'Артаньян сел, грозный, как судия.
Planchet glared fiercely over the back of his armchair.
Планше гордо встал за спиной его кресла.
"Here is the story, monseigneur," resumed the trembling host; "for I now recollect you.
— Вот как было дело, ваша светлость… — продолжал трактирщик, дрожа от страха: — Теперь я узнал вас.
It was you who rode off at the moment I had that unfortunate difference with the gentleman you speak of."
Ведь это вы уехали, когда началась злополучная ссора с тем дворянином, о котором вы говорите?
"Yes, it was I; so you may plainly perceive that you have no mercy to expect if you do not tell me the whole truth."
— Да, я.
Теперь вы отлично видите, что вам нечего ждать пощады, если вы не скажете всей правды.
"Condescend to listen to me, and you shall know all."
— Так вот, благоволите выслушать меня, и я расскажу вам все без утайки.
"I listen."
— Я слушаю.
"I had been warned by the authorities that a celebrated coiner of bad money would arrive at my inn, with several of his companions, all disguised as Guards or Musketeers.
— Начальство известило меня, что в моем трактире должен остановиться знаменитый фальшивомонетчик с несколькими товарищами, причем все они будут переодеты гвардейцами или мушкетерами.
Monseigneur, I was furnished with a description of your horses, your lackeys, your countenances—nothing was omitted."
Ваши лошади, слуги, наружность ваших светлостей — все было мне точно описано…
"Go on, go on!" said d'Artagnan, who quickly understood whence such an exact description had come.
— Дальше, дальше! — сказал д'Артаньян, быстро догадавшись, откуда исходили эти точные приметы.
"I took then, in conformity with the orders of the authorities, who sent me a reinforcement of six men, such measures as I thought necessary to get possession of the persons of the pretended coiners."
— Поэтому, повинуясь приказу начальства, приславшего мне шесть человек для подкрепления, я принял те меры, какие счел нужными, чтобы задержать мнимых фальшивомонетчиков…
"Again!" said d'Artagnan, whose ears chafed terribly under the repetition of this word COINERs.
— Опять! — сказал д'Артаньян, которому слово «фальшивомонетчик» нестерпимо резало слух.
"Pardon me, monseigneur, for saying such things, but they form my excuse.
— Прошу прощения, ваша светлость, что я говорю такие вещи, но в них-то и кроется мое оправдание.
The authorities had terrified me, and you know that an innkeeper must keep on good terms with the authorities."
Начальство припугнуло меня, а вы ведь знаете, что трактирщик должен жить в мире со своим начальством.
"But once again, that gentleman—where is he?
— Еще раз спрашиваю вас: где этот дворянин?
What has become of him?
Что с ним?
Is he dead?
Is he living?"
Умер он или жив?
"Patience, monseigneur, we are coming to it.
— Терпение, ваша светлость, сейчас мы дойдем и до этого.
There happened then that which you know, and of which your precipitate departure," added the host, with an acuteness that did not escape d'Artagnan, "appeared to authorize the issue.
Итак, произошло то, что вам известно… и что как будто бы оправдывало ваш поспешный отъезд, — добавил хозяин с лукавством, не ускользнувшим от д'Артаньяна. 
That gentleman, your friend, defended himself desperately.
— Этот дворянин, ваш друг, отчаянно защищался.
His lackey, who, by an unforeseen piece of ill luck, had quarreled with the officers, disguised as stable lads—"
Его слуга, который, по несчастью, неожиданно затеял ссору с присланными солдатами, переодетыми в конюхов…
"Miserable scoundrel!" cried d'Artagnan, "you were all in the plot, then!
And I really don't know what prevents me from exterminating you all."
— Ах ты негодяй! — вскричал д'Артаньян. 
— Так вы все были заодно, и я сам не знаю, что мешает мне всех вас уничтожить!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1