StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 303 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes; but you stopped at the idea, I hope?"
— Я надеюсь, однако, что вы не осуществили этого намерения?
"No; for I put it in execution that very minute."
— Напротив, я привел его в исполнение немедленно.
"And the consequence?" said d'Artagnan, in great anxiety.
— И что же? — вскричал обеспокоенный д'Артаньян.
"I threw, and I lost."
— Я сыграл и проиграл ее.
"What, my horse?"
— Мою лошадь?
"Your horse, seven against eight; a point short—you know the proverb."
— Вашу лошадь.
Семь против восьми — из-за одного очка… Знаете пословицу?
"Athos, you are not in your right senses, I swear."
— Атос, вы сошли с ума, клянусь вам!
"My dear lad, that was yesterday, when I was telling you silly stories, it was proper to tell me that, and not this morning.
— Знаете, милый д'Артаньян, надо было сказать мне это вчера, когда я рассказывал вам свои дурацкие истории, а вовсе не сегодня.
I lost him then, with all his appointments and furniture."
Я проиграл ее вместе со всеми принадлежностями упряжи, какие только можно придумать.
"Really, this is frightful."
— Да ведь это ужасно!
"Stop a minute; you don't know all yet.
— Погодите, вы еще не все знаете.
I should make an excellent gambler if I were not too hot-headed; but I was hot-headed, just as if I had been drinking.
Well, I was not hot-headed then—"
Я стал бы превосходным игроком, если бы не зарывался, но я зарываюсь так же, как и тогда, когда пью, и вот…
"Well, but what else could you play for?
— Но на что же еще вы могли играть?
You had nothing left?"
У вас ведь ничего больше не оставалось.
"Oh, yes, my friend; there was still that diamond left which sparkles on your finger, and which I had observed yesterday."
— Неверно, друг мой, неверно: у нас оставался этот алмаз, который сверкает на вашем пальце и который я заметил вчера.
"This diamond!" said d'Artagnan, placing his hand eagerly on his ring.
— Этот алмаз! — вскричал д'Артаньян, поспешно ощупывая кольцо.
"And as I am a connoisseur in such things, having had a few of my own once, I estimated it at a thousand pistoles."
— И так как у меня были когда-то свои алмазы и я знаю в них толк, то я оценил его в тысячу пистолей.
"I hope," said d'Artagnan, half dead with fright, "you made no mention of my diamond?"
— Надеюсь, — мрачно сказал д'Артаньян, полумертвый от страха, — что вы ни словом не упомянули о моем алмазе?
"On the contrary, my dear friend, this diamond became our only resource; with it I might regain our horses and their harnesses, and even money to pay our expenses on the road."
— Напротив, любезный друг.
Поймите, этот алмаз был теперь нашим единственным источником надежды, я мог отыграть на него нашу упряжь, лошадей и, сверх того, выиграть деньги на дорогу…
"Athos, you make me tremble!" cried d'Artagnan.
— Атос, я трепещу! — вскричал д'Артаньян.
"I mentioned your diamond then to my adversary, who had likewise remarked it.
— Итак, я сказал моему партнеру о вашем алмазе.
Оказалось, что он тоже обратил на него внимание.
What the devil, my dear, do you think you can wear a star from heaven on your finger, and nobody observe it?
В самом деле, мой милый, какого черта!
Вы носите на пальце звезду с неба и хотите, чтобы никто ее не заметил!
Impossible!"
Это невозможно!
"Go on, go on, my dear fellow!" said d'Artagnan; "for upon my honor, you will kill me with your indifference."
— Кончайте, милый друг, кончайте, — сказал д'Артаньян. 
— Даю слово, ваше хладнокровие убийственно!
"We divided, then, this diamond into ten parts of a hundred pistoles each."
— Итак, мы разделили этот алмаз на десять ставок, по сто пистолей каждая.
— Ах, вот что!
"You are laughing at me, and want to try me!" said d'Artagnan, whom anger began to take by the hair, as Minerva takes Achilles, in the ILLIAD.
Вам угодно шутить и испытывать меня? — сказал д'Артаньян, которого гнев уже схватил за волосы, как Минерва Ахилла в
«Илиаде».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1