StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 317 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

Porthos pretended to be confused.
Портос притворился смущенным.
"Ah," said he, "you have remarked—"
— Ах, вот что… — сказал он. 
— Вы видели…
"I must have been blind not to have seen."
— Надо быть слепой, чтобы не видеть.
"Yes," said Porthos, "that is a duchess of my acquaintance whom I have great trouble to meet on account of the jealousy of her husband, and who sent me word that she should come today to this poor church, buried in this vile quarter, solely for the sake of seeing me."
— Да, — небрежно сказал Портос, — это одна герцогиня, моя приятельница.
Нам очень трудно встречаться из-за ревности ее мужа, и вот она дала мне знать, что придет сегодня в эту жалкую церковь, в эту глушь, затем только, чтобы повидаться со мной.
"Monsieur Porthos," said the procurator's wife, "will you have the kindness to offer me your arm for five minutes?
— Господин Портос, — сказала прокурорша, — не будете ли вы так любезны предложить мне руку на пять минут?
I have something to say to you."
Мне хотелось бы поговорить с вами.
"Certainly, madame," said Porthos, winking to himself, as a gambler does who laughs at the dupe he is about to pluck.
— Охотно, сударыня, — ответил Портос, незаметно подмигнув самому себе, точно игрок, который посмеивается, собираясь сделать ловкий ход.
At that moment d'Artagnan passed in pursuit of Milady; he cast a passing glance at Porthos, and beheld this triumphant look.
В эту минуту мимо них прошел д'Артаньян, следовавший за миледи; он оглянулся на Портоса и заметил его торжествующий взгляд.
"Eh, eh!" said he, reasoning to himself according to the strangely easy morality of that gallant period, "there is one who will be equipped in good time!"
«Эге! — подумал он про себя, делая вывод, находившийся в полном соответствии с легкими нравами этой легкомысленной эпохи. 
Porthos, yielding to the pressure of the arm of the procurator's wife, as a bark yields to the rudder, arrived at the cloister St. Magloire—a little-frequented passage, enclosed with a turnstile at each end.
— Уж кто-кто, а Портос непременно будет экипирован к назначенному сроку!»
Повинуясь нажиму руки своей прокурорши, как лодка рулю, Портос дошел до двора монастыря Сен-Маглуар, уединенного места, загороженного турникетами с обеих сторон.
In the daytime nobody was seen there but mendicants devouring their crusts, and children at play.
Днем там можно было видеть лишь нищих, которые что-то жевали, да играющих детей.
"Ah, Monsieur Porthos," cried the procurator's wife, when she was assured that no one who was a stranger to the population of the locality could either see or hear her, "ah, Monsieur Porthos, you are a great conqueror, as it appears!"
— Ах, господин Портос! — вскричала прокурорша, убедившись, что никто, кроме постоянных посетителей этого уголка, не может видеть и слышать их. 
— Ах, господин Портос, вы, должно быть, ужасный сердцеед!
"I, madame?" said Porthos, drawing himself up proudly; "how so?"
— Я, сударыня? — спросил Портос, выпячивая грудь. 
— Почему вы так думаете?
"The signs just now, and the holy water!
— А знаки, которые вы делали только что, а святая вода?
But that must be a princess, at least—that lady with her Negro boy and her maid!"
"My God!
Кто же такая эта дама с негритенком и горничной?
По меньшей мере принцесса!
Madame, you are deceived," said Porthos; "she is simply a duchess."
— Ошибаетесь, — ответил Портос. 
— Это всего лишь герцогиня.
"And that running footman who waited at the door, and that carriage with a coachman in grand livery who sat waiting on his seat?"
— А скороход, ожидавший ее у выхода, а карета с кучером в парадной ливрее, поджидавшим ее на козлах?
Porthos had seen neither the footman nor the carriage, but with the eye of a jealous woman, Mme.
Coquenard had seen everything.
Портос не заметил ни лакея, ни кареты, но г-жа Кокнар ревнивым женским взглядом разглядела все.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1