5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 318 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

Porthos regretted that he had not at once made the lady of the red cushion a princess.
Портос пожалел, что сразу не произвел даму с красной подушкой в принцессы.
"Ah, you are quite the pet of the ladies, Monsieur Porthos!" resumed the procurator's wife, with a sigh.
— Ах, господин Портос, — со вздохом продолжала прокурорша, — вы баловень красивых женщин!
"Well," responded Porthos, "you may imagine, with the physique with which nature has endowed me, I am not in want of good luck."
— Вы сами понимаете, — ответил Портос, — что при такой наружности, какой меня одарила природа, у меня нет недостатка в любовных приключениях.
"Good Lord, how quickly men forget!" cried the procurator's wife, raising her eyes toward heaven.
— О боже!
Как забывчивы мужчины! — вскричала прокурорша, поднимая глаза к небу.
"Less quickly than the women, it seems to me," replied Porthos; "for I, madame, I may say I was your victim, when wounded, dying, I was abandoned by the surgeons.
I, the offspring of a noble family, who placed reliance upon your friendship—I was near dying of my wounds at first, and of hunger afterward, in a beggarly inn at Chantilly, without you ever deigning once to reply to the burning letters I addressed to you."
— И все же не так забывчивы, как женщины, — отвечал Портос. 
— Вот я… я смело могу сказать, что был вашей жертвой, сударыня, когда, раненный, умирающий, был покинут лекарями, когда я, отпрыск знатного рода, поверивший в вашу дружбу, едва не умер — сначала от ран, а потом от голода в убогой гостинице в Шантильи, между тем как вы не удостоили меня ответом ни на одно из пламенных писем, которые я писал вам…
"But, Monsieur Porthos," murmured the procurator's wife, who began to feel that, to judge by the conduct of the great ladies of the time, she was wrong.
— Послушайте, господин Портос, — пробормотала прокурорша, чувствуя, что по сравнению с тем, как вели себя в то время самые знатные дамы, она действительно была виновата.
"I, who had sacrificed for you the Baronne de—"
— Я, пожертвовавший ради вас баронессой де…
"I know it well."
— Я знаю это.
"The Comtesse de—"
— …графиней де…
— О господин Портос, пощадите меня!
— …герцогиней де…
"Monsieur Porthos, be generous!"
— Господин Портос, будьте великодушны!
"You are right, madame, and I will not finish."
— Хорошо, сударыня, я умолкаю.
"But it was my husband who would not hear of lending."
— Но ведь мой муж не хочет и слышать о ссуде.
"Madame Coquenard," said Porthos, "remember the first letter you wrote me, and which I preserve engraved in my memory."
— Госпожа Кокнар, — сказал Портос, — припомните первое письмо, которое вы мне написали и которое навсегда запечатлелось в моей памяти.
The procurator's wife uttered a groan.
Прокурорша испустила глубокий вздох.
"Besides," said she, "the sum you required me to borrow was rather large."
— Дело в том, что сумма, которую вы просили ссудить вам, право же, была слишком велика.
"Madame Coquenard, I gave you the preference.
— Госпожа Кокнар, я отдал предпочтение вам.
I had but to write to the Duchesse—but I won't repeat her name, for I am incapable of compromising a woman; but this I know, that I had but to write to her and she would have sent me fifteen hundred."
Стоило мне написать герцогине де… Я не назову ее имени, потому что всегда забочусь о репутации женщины.
Словом, стоило мне написать ей, и она тотчас прислала бы мне полторы тысячи.
The procurator's wife shed a tear.
Прокурорша пролила слезу.
"Monsieur Porthos," said she,
"I can assure you that you have severely punished me; and if in the time to come you should find yourself in a similar situation, you have but to apply to me."
— Господин Портос, — сказала она, — клянусь вам, что я жестоко наказана и что, если в будущем вы окажетесь в таком положении, вам стоит только обратиться ко мне!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1