StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 323 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

D'Artagnan and Planchet mounted, and took the road to St. Germain.
Д'Артаньян и Планше сели на лошадей и отправились в Сен-Жермен.
All along the road, what Athos had said respecting Mme.
Всю дорогу слова Атоса о г-же Бонасье не выходили у д Артаньяна из головы.
Bonacieux recurred to the mind of the young man.
Although d'Artagnan was not of a very sentimental character, the mercer's pretty wife had made a real impression upon his heart.
As he said, he was ready to go to the end of the world to seek her; but the world, being round, has many ends, so that he did not know which way to turn.
Молодой человек не отличался особой чувствительностью, но хорошенькая супруга галантерейщика оставила глубокий след в его сердце: чтобы отыскать ее, он действительно готов был отправиться на край света, но земля — шар, у нее много краев, и он не знал, в какую сторону ему ехать.
Meantime, he was going to try to find out Milady.
А пока что он хотел попытаться узнать, кто была эта миледи.
Milady had spoken to the man in the black cloak; therefore she knew him.
Миледи разговаривала с человеком в черном плаще — следовательно, она его знала.
Now, in the opinion of d'Artagnan, it was certainly the man in the black cloak who had carried off Mme.
Между тем у д'Артаньяна сложилось убеждение, что именно человек в черном плаще похитил г-жу Бонасье и во второй pas, так же как он похитил ее в первый.
Bonacieux the second time, as he had carried her off the first. d'Artagnan then only half-lied, which is lying but little, when he said that by going in search of Milady he at the same time went in search of Constance.
Итак, говоря себе, что поиски миледи — это в то же время и поиски Констанции, д'Артаньян лгал лишь наполовину, а это уже почти совсем не ложь.
Thinking of all this, and from time to time giving a touch of the spur to his horse, d'Artagnan completed his short journey, and arrived at St. Germain.
Думая обо всем этом и время от времени пришпоривая лошадь, д'Артаньян незаметно проделал нужное расстояние и приехал в Сек-Жермен.
He had just passed by the pavilion in which ten years later Louis XIV was born.
He rode up a very quiet street, looking to the right and the left to see if he could catch any vestige of his beautiful Englishwoman, when from the ground floor of a pretty house, which, according to the fashion of the time, had no window toward the street, he saw a face peep out with which he thought he was acquainted.
This person walked along the terrace, which was ornamented with flowers.
Миновав павильон, в котором десятью годами позже суждено было увидеть свет Людовику XIV, он ехал по пустынной улице, поглядывая вправо и влево и надеясь найти какие-нибудь следы прекрасной англичанки, как вдруг на украшенной цветами террасе, примыкавшей к нижнему этажу приветливого домика, в котором, по обычаю того времени, не было ни одного окна на улицу, он увидел какого-то человека, прогуливающегося взад и вперед.
Planchet recognized him first.
Планше узнал его первый.
"Eh, monsieur!" said he, addressing d'Artagnan, "don't you remember that face which is blinking yonder?"
— Сударь, — сказал он, — знаете ли вы этого малого?
Вот этого, что глазеет на нас разиня рот?
"No," said d'Artagnan, "and yet I am certain it is not the first time I have seen that visage."
— Нет, — сказал д'Артаньян, — но я уверен, что вижу эту физиономию не в первый раз.
"PARBLEU, I believe it is not," said Planchet.
— Еще бы! — сказал Планше. 
"Why, it is poor Lubin, the lackey of the Comte de Wardes—he whom you took such good care of a month ago at Calais, on the road to the governor's country house!"
— Да ведь это бедняга Любен, лакей графа де Варда, того самого, которого вы так славно отделали месяц назад в Кале, по дороге к начальнику порта.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1