5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 324 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"So it is!" said d'Artagnan;
— Ах да, — сказал д'Артаньян, — теперь и я узнал его.
"I know him now.
Do you think he would recollect you?"
А как ты думаешь, он тебя узнает?
"My faith, monsieur, he was in such trouble that I doubt if he can have retained a very clear recollection of me."
— Право, сударь, он был так напуган, что вряд ли мог отчетливо меня запомнить.
"Well, go and talk with the boy," said d'Artagnan, "and make out if you can from his conversation whether his master is dead."
— Если так, подойди и побеседуй с ним, — сказал д'Артаньян, — и в разговоре выведай у него, умер ли его господин.
Planchet dismounted and went straight up to Lubin, who did not at all remember him, and the two lackeys began to chat with the best understanding possible; while d'Artagnan turned the two horses into a lane, went round the house, and came back to watch the conference from behind a hedge of filberts.
Планше спрыгнул с лошади, подошел прямо к Любену, который действительно не узнал его, и оба лакея разговорились, очень быстро найдя точки соприкосновения.
Д'Артаньян между тем повернул лошадей в переулок, объехал вокруг дома и спрятался за кустами орешника, желая присутствовать при беседе.
At the end of an instant's observation he heard the noise of a vehicle, and saw Milady's carriage stop opposite to him.
Понаблюдав с минуту из-за изгороди, он услыхал шум колес, и напротив него остановилась карета, принадлежавшая миледи.
He could not be mistaken; Milady was in it.
Сомнения не было: в карете сидела сама миледи.
D'Artagnan leaned upon the neck of his horse, in order that he might see without being seen.
Д'Артаньян пригнулся к шее лошади, чтобы видеть все, не будучи увиденным.
Milady put her charming blond head out at the window, and gave her orders to her maid.
Прелестная белокурая головка миледи выглянула из окна кареты, и молодая женщина отдала какое-то приказание горничной.
The latter—a pretty girl of about twenty or twenty-two years, active and lively, the true SOUBRETTE of a great lady—jumped from the step upon which, according to the custom of the time, she was seated, and took her way toward the terrace upon which d'Artagnan had perceived Lubin.
Горничная, хорошенькая девушка лет двадцати — двадцати двух, живая и проворная, настоящая субретка знатной дамы, соскочила с подножки, где она сидела, по обычаю того времени, и направилась к террасе, на которой д'Артаньян заметил Любена.
D'Artagnan followed the soubrette with his eyes, and saw her go toward the terrace; but it happened that someone in the house called Lubin, so that Planchet remained alone, looking in all directions for the road where d'Artagnan had disappeared.
Д'Артаньян проследил взглядом за субреткой и увидел, что она идет к террасе.
Но случилось так, что за минуту до этого кто-то изнутри окликнул Любена, и на террасе остался один Планше, который осматривался по сторонам, пытаясь угадать, куда исчез его хозяин.
The maid approached Planchet, whom she took for Lubin, and holding out a little billet to him said,
Горничная подошла к Планше и, приняв его за Любена, протянула ему записку.
"For your master."
— Вашему господину, — сказала она.
"For my master?" replied Planchet, astonished.
— Моему господину? — с удивлением повторил Планше.
"Yes, and important.
— Да, и по очень спешному делу.
Take it quickly."
Берите же скорее.
Thereupon she ran toward the carriage, which had turned round toward the way it came, jumped upon the step, and the carriage drove off.
С этими словами она подбежала к карете, успевшей повернуть обратно, вскочила на подножку, и карета укатила.
Planchet turned and returned the billet.
Then, accustomed to passive obedience, he jumped down from the terrace, ran toward the lane, and at the end of twenty paces met d'Artagnan, who, having seen all, was coming to him.
Планше повертел записку в руках, потом, верный привычке повиноваться без рассуждений, соскочил с террасы, завернул в переулок и, пройдя шагов двадцать, столкнулся с д'Артаньяном, который все видел и ехал теперь ему навстречу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1