StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 326 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

The cavalier laughed aloud, which appeared to exasperate Milady still more.
Всадник разразился смехом, что, по-видимому, еще сильнее рассердило миледи.
D'Artagnan thought this was the moment to interfere.
He approached the other door, and taking off his hat respectfully, said,
Д'Артаньян решил, что настала пора вмешаться; он подъехал к другой дверце и почтительно снял шляпу.
"Madame, will you permit me to offer you my services?
— Сударыня, — сказал он, — позвольте мне предложить вам свои услуги.
It appears to me that this cavalier has made you very angry.
Мне кажется, что этот всадник вызвал ваш гнев.
Speak one word, madame, and I take upon myself to punish him for his want of courtesy."
Скажите одно слово, и я берусь наказать его за недостаток учтивости!
At the first word Milady turned, looking at the young man with astonishment; and when he had finished, she said in very good French,
"Monsieur, I should with great confidence place myself under your protection if the person with whom I quarrel were not my brother."
При первых словах д'Артаньяна миледи с удивлением обернулась в его сторону.
— Сударь, — ответила она на отличном французском языке, когда молодой человек кончил, — я бы охотно отдала себя под ваше покровительство, если б человек, который спорит со мной, не был моим братом.
"Ah, excuse me, then," said d'Artagnan.
— О, в таком случае простите меня! — сказал д'Артаньян. 
"You must be aware that I was ignorant of that, madame."
— Вы понимаете, сударыня, что я этого не знал.
"What is that stupid fellow troubling himself about?" cried the cavalier whom Milady had designated as her brother, stooping down to the height of the coach window.
— С какой стати этот ветрогон вмешивается не в свое дело? — вскричал, нагибаясь к дверце, всадник, которого миледи назвала своим родственником. 
"Why does not he go about his business?"
— Почему он не едет своей дорогой?
"Stupid fellow yourself!" said d'Artagnan, stooping in his turn on the neck of his horse, and answering on his side through the carriage window.
— Сами вы ветрогон! — отвечал д'Артаньян, в свою очередь пригибаясь к шее лошади и отвечая со стороны той дверцы, возле которой он стоял. 
"I do not go on because it pleases me to stop here."
— Я не еду своей дорогой потому, что мне угодно было остановиться здесь.
The cavalier addressed some words in English to his sister.
Всадник сказал своей сестре несколько слов по-английски.
"I speak to you in French," said d'Artagnan; "be kind enough, then, to reply to me in the same language.
— Я говорю с вами по-французски, — сказал д'Артаньян, — будьте любезны отвечать мне на том же языке.
You are Madame's brother, I learn—be it so; but fortunately you are not mine."
Вы брат этой дамы — отлично, пусть так, но мне вы, к счастью, не брат.
It might be thought that Milady, timid as women are in general, would have interposed in this commencement of mutual provocations in order to prevent the quarrel from going too far; but on the contrary, she threw herself back in her carriage, and called out coolly to the coachman,
Можно было ожидать, что миледи, со свойственной ее полу боязливостью, вмешается, чтобы предотвратить начинающуюся ссору и не дать ей зайти слишком далеко, но она, напротив, откинулась в глубь кареты и спокойно приказала кучеру:
"Go on—home!"
— Домой.
The pretty SOUBRETTE cast an anxious glance at d'Artagnan, whose good looks seemed to have made an impression on her.
Хорошенькая субретка метнула тревожный взгляд на д'Артаньяна, красивая внешность которого, видимо, произвела на нее впечатление.
The carriage went on, and left the two men facing each other; no material obstacle separated them.
Карета укатила и оставила мужчин друг против друга: никакое вещественное препятствие больше не разделяло их.
The cavalier made a movement as if to follow the carriage; but d'Artagnan, whose anger, already excited, was much increased by recognizing in him the Englishman of Amiens who had won his horse and had been very near winning his diamond of Athos, caught at his bridle and stopped him.
Всадник сделал было движение, чтобы последовать за каретой, но д'Артаньян, чей гнев вспыхнул с новой силой, ибо он узнал в незнакомце того самого англичанина, который выиграл у него в Амьене лошадь и едва не выиграл у Атоса алмаз, рванул за повод и остановил его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1