StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Four men, one of them wounded, and a youth, say you?"
— Четыре человека, из которых один раненый и один почти ребенок, сказали вы?
"One hardly a young man; but who, however, behaved himself so admirably on this occasion that I will take the liberty of recommending him to your Majesty."
— Едва ли его можно назвать даже молодым человеком.
Но вел он себя во время этого столкновения так великолепно, что я возьму на себя смелость рекомендовать его вашему величеству. 
"How does he call himself?"
— Как его зовут?
"d'Artagnan, sire; he is the son of one of my oldest friends—the son of a man who served under the king your father, of glorious memory, in the civil war."
— Д'Артаньян, ваше величество.
Это сын одного из моих самых старых друзей.
Сын человека, который вместе с отцом вашего величества участвовал в войне добровольцем.
"And you say this young man behaved himself well?
— И вы говорите, что этот юноша хорошо держался?
Tell me how, Treville—you know how I delight in accounts of war and fighting."
Расскажите мне это поподробнее, Тревиль: вы ведь знаете, что я люблю рассказы о войнах и сражениях.
And Louis XIII twisted his mustache proudly, placing his hand upon his hip.
И король Людовик XIII, гордо откинувшись, покрутил ус.
"Sire," resumed Treville, "as I told you, Monsieur d'Artagnan is little more than a boy; and as he has not the honor of being a Musketeer, he was dressed as a citizen.
— Ваше величество, — продолжал де Тревиль, — как я уже говорил, господин д'Артаньян — еще почти мальчик и, не имея чести состоять в мушкетерах, был одет как горожанин.
The Guards of the cardinal, perceiving his youth and that he did not belong to the corps, invited him to retire before they attacked."
Гвардейцы господина кардинала, приняв во внимание его крайнюю молодость и особенно то, что он не принадлежит к полму, предложили ему удалиться, раньше чем они произведут нападение…
"So you may plainly see, Treville," interrupted the king, "it was they who attacked?"
— Вот видите, Тревиль, — перебил его король, — первыми напали они.
"That is true, sire; there can be no more doubt on that head.
— Совершенно верно, ваше величество, сомнений в этом нет.
They called upon him then to retire; but he answered that he was a Musketeer at heart, entirely devoted to your Majesty, and that therefore he would remain with Messieurs the Musketeers."
Итак, они предложили ему удалиться, но он ответил, что он мушкетер душой, всецело предан вашему величеству и, следовательно, остается с господами мушкетерами.
"Brave young man!" murmured the king.
— Славный юноша! — прошептал король.
"Well, he did remain with them; and your Majesty has in him so firm a champion that it was he who gave Jussac the terrible sword thrust which has made the cardinal so angry."
— Он действительно остался с ними, и ваше величество приобрели прекрасного воина, ибо это он нанес господину де Жюссаку тот страшный удар шпагой, который приводит в такое бешенство господина кардинала.
"He who wounded Jussac!" cried the king, "he, a boy!
— Это он ранил Жюссака? — воскликнул король. 
— Он?
Мальчик?
Treville, that's impossible!"
Это невозможно, Тревиль!
"It is as I have the honor to relate it to your Majesty."
— Все произошло так, как я имел честь доложить вашему величеству.
"Jussac, one of the first swordsmen in the kingdom?"
— Жюссак — один из лучших фехтовальщиков во всей Франции!
"Well, sire, for once he found his master."
— Что ж, ваше величество, он наскочил на противника, превосходящего его.
"I will see this young man, Treville—I will see him; and if anything can be done—well, we will make it our business."
— Я хочу видеть этого юношу, Тревиль, я хочу его видеть, и если можно сделать для него что-нибудь, то мы займемся этим.
"When will your Majesty deign to receive him?"
— Когда ваше величество соблаговолит принять его?
"Tomorrow, at midday, Treville."
— Завтра в полдень, Тревиль.
"Shall I bring him alone?"
— Привести его одного?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1