4#

Трое в одной лодке, не считая собаки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Трое в одной лодке, не считая собаки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 187  ←предыдущая следующая→ ...

Nobody spoke.
Никто ему не ответил.
We looked at one another, and each one seemed to see his own mean and guilty thoughts reflected in the faces of the others.
Мы переглянулись, и каждый, казалось, прочел на лицах других свои собственные низкие и грешные мысли.
In silence, we dragged out and overhauled the Gladstone.
В молчании мы вытащили и освидетельствовали наш чемодан.
We looked up the river and down the river; not a soul was in sight!
Мы посмотрели на реку, - ни справа, ни слева не было видно ни души.
Twenty minutes later, three figures, followed by a shamed-looking dog, might have been seen creeping stealthily from the boat-house at the
Двадцать минут спустя три человеческие фигуры, сопровождаемые стыдливо потупившейся собакой, украдкой пробирались от лодочной пристани у гостиницы
“Swan” towards the railway station, dressed in the following neither neat nor gaudy costume:
Black leather shoes, dirty; suit of boating flannels, very dirty; brown felt hat, much battered; mackintosh, very wet; umbrella.
"Лебедь" к железнодорожной станции.
Их туалет, достаточно неопрятный и скромный, состоял из следующих предметов; черные кожаные башмаки - грязные; фланелевый костюм - очень грязный; коричневая фетровая шляпа - измятая; макинтош - весь мокрый; зонтик.
We had deceived the boatman at Pangbourne.
Мы обманули лодочника в Пэнгборне.
We had not had the face to tell him that we were running away from the rain.
У нас не хватило духу сказать ему, что мы убегаем от дождя.
We had left the boat, and all it contained, in his charge, with instructions that it was to be ready for us at nine the next morning.
Мы оставили на его попечение лодку и все ее содержимое, предупредив его, что она должна быть готова к девяти часам утра.
If, we said—if anything unforeseen should happen, preventing our return, we would write to him.
Если... если что-нибудь непредвиденное помешает нам вернуться, мы ему напишем.
We reached Paddington at seven, and drove direct to the restaurant I have before described, where we partook of a light meal, left Montmorency, together with suggestions for a supper to be ready at half-past ten, and then continued our way to Leicester Square.
В семь часов мы были на Пэддингтонском вокзале и оттуда прямо направились в упомянутый мной ресторан.
Слегка закусив, мы оставили там Монморенси и распоряжение приготовить нам ужин к половине одиннадцатого, а сами двинулись на Лестер-сквер.
We attracted a good deal of attention at the Alhambra.
В "Альгамбре" мы привлекли к себе всеобщее внимание.
On our presenting ourselves at the paybox we were gruffly directed to go round to Castle Street, and were informed that we were half-an-hour behind our time.
Когда мы подошли к кассе, нас грубо направили за угол, к служебному входу, и сообщили, что мы опаздываем на полчаса.
We convinced the man, with some difficulty, that we were not “the world-renowned contortionists from the Himalaya Mountains,” and he took our money and let us pass.
Не без труда мы убедили кассира, что мы вовсе не всемирноизвестные "гуттаперчевые люди с Гималайских гор", и тогда он взял у нас деньги и пропустил нас.
Inside we were a still greater success.
В зрительном зале мы имели еще больший успех.
Our fine bronzed countenances and picturesque clothes were followed round the place with admiring gaze.
Наш замечательный смуглый цвет лица и живописные костюмы приковывали к себе восхищенные взгляды.
We were the cynosure of every eye.
Все взоры были устремлены на нас.
It was a proud moment for us all.
Это были чудесные мгновенья.
We adjourned soon after the first ballet, and wended our way back to the restaurant, where supper was already awaiting us.
Мы отбыли вскоре после первого балетного номера и направили свои стопы обратно в ресторан, где нас уже ожидал ужин.
I must confess to enjoying that supper.
Должен сознаться, этот ужин доставил мне удовольствие.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1