StudyEnglishWords

6#

Тысяча дюжин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тысяча дюжин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 19  ←предыдущая следующая→ ...

I’ve got to get a cabin, and then you can come and see me.”
Мне еще надо найти хижину; вот тогда приходите, поговорим.
A groan went up at this, but the man with the bearskin coat approved.
Толпа охнула, но человек в медвежьей шубе поддержал Расмунсена.
Twenty-four of the frozen eggs went rattling in his capacious pockets, and he didn’t care whether the rest of the town ate or not.
Двадцать четыре штуки мороженых яиц со стуком перекатывались в объемистых карманах, и ему не было никакого дела до того, будут сыты остальные или нет.
Besides, he could see Rasmunsen was on his last legs.
Кроме того, он видел, что Расмунсен едва стоит на ногах.
“There’s a cabin right around the second corner from the Monte Carlo,” he told him—“the one with the sody-bottle window.
— Есть хижина недалеко от
«Монте-Карло», второй поворот, сейчас же за углом, — сказал он, — окно там из содовых бутылок.
It ain’t mine, but I’ve got charge of it.
Хижина не моя, мне только поручили ее сдать.
Rents for ten a day and cheap for the money.
Цена десять долларов в день, и это еще дешево.
You move right in, and I’ll see you later.
Сейчас же и въезжайте, я к вам зайду потом.
Don’t forget the sody-bottle window.”
“Tra-la-loo!” he called back a moment later.
Не забудьте: вместо окна — бутылки… Тра-ла-ла! — пропел он минутой позже.
“I’m goin’ up the hill to eat eggs and dream of home.”
— Пойду к себе есть яичницу и мечтать о доме.
On his way to the cabin, Rasmunsen recollected he was hungry and bought a small supply of provisions at the N.
A.
T. & T. store—also a beefsteak at the butcher shop and dried salmon for the dogs.
По дороге Расмунсен вспомнил, что голоден, и зашел в лавку Компании запастись кое-какой провизией, а потом в мясную — купить бифштекс и вяленой рыбы для собак.
He found the cabin without difficulty, and left the dogs in the harness while he started the fire and got the coffee under way.
Он сразу нашел хижину и, не распрягая собак, развел огонь и поставил кипятить кофе.
“A dollar ’n a half apiece—one thousand dozen—eighteen thousand dollars!” he kept muttering it to himself, over and over, as he went about his work.
— Полтора доллара за штуку… Тысячу дюжин… Восемнадцать тысяч долларов! — твердил он вполголоса, хлопоча возле печки.
As he flopped the steak into the frying-pan the door opened.
Когда он бросил бифштекс на сковородку, дверь скрипнула.
He turned.
Расмунсен обернулся.
It was the man with the bearskin coat.
Это был человек в медвежьей шубе.
He seemed to come in with determination, as though bound on some explicit errand, but as he looked at Rasmunsen an expression of perplexity came into his face.
Он вошел очень решительно, видимо с какой-то определенной целью, но, взглянув на Расмунсена, словно растерялся, и лицо его выразило смущение.
“I say—now I say—” he began, then halted.
— Вот что, послушайте… — начал он и замялся.
Rasmunsen wondered if he wanted the rent.
Расмунсен подумал, уж не пришел ли он за квартирной платой.
“I say, damn it, you know, them eggs is bad.”
— Послушайте, черт возьми!
А ведь яйца-то, знаете ли, тухлые!
Rasmunsen staggered.
Расмунсен зашатался.
He felt as though some one had struck him an astounding blow between the eyes.
Его словно огрели по лбу дубиной.
The walls of the cabin reeled and tilted up.
Стены перекосились и заходили перед ним ходуном.
He put out his hand to steady himself and rested it on the stove.
Он протянул вперед руку и ухватился за печку, чтобы не упасть.
скачать в HTML/PDF
share