StudyEnglishWords

6#

Тысяча дюжин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тысяча дюжин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 19  ←предыдущая следующая→ ...

The sharp pain and the smell of the burning flesh brought him back to himself.
Резкая боль и запах горелого мяса привели его в чувство.
“I see,” he said slowly, fumbling in his pocket for the sack.
— Понимаю, — с трудом выговорил он, роясь в кармане.
“You want your money back.”
— Вы хотите получить деньги обратно?
“It ain’t the money,” the man said, “but hain’t you got any eggs—good?”
— Не в деньгах дело, — ответил человек в медвежьей шубе, — а нет ли у вас других яиц, посвежее?
Rasmunsen shook his head.
Расмунсен покачал головой.
“You’d better take the money.”
— Возьмите деньги обратно.
But the man refused and backed away.
Но тот отказывался, пятясь к дверям.
“I’ll come back,” he said, “when you’ve taken stock, and get what’s comin’.”
— Я лучше приду потом, когда вы разберете товар, и обменяю на другие.
Rasmunsen rolled the chopping-block into the cabin and carried in the eggs.
Расмунсен вкатил в дом колоду и внес ящики с яйцами.
He went about it quite calmly.
Он принялся за дело очень спокойно.
He took up the hand-axe, and, one by one, chopped the eggs in half.
Взял топорик и стал рубить яйца пополам, одно за другим.
These halves he examined carefully and let fall to the floor.
Половинки он внимательно разглядывал и бросал на пол.
At first he sampled from the different cases, then deliberately emptied one case at a time.
Сначала он брал яйца на выбор из разных ящиков, потом стал рубить подряд.
The heap on the floor grew larger.
Куча на полу все росла.
The coffee boiled over and the smoke of the burning beefsteak filled the cabin.
Кофе перекипел и убежал, бифштекс подгорел, и комната наполнилась чадом.
He chopped steadfastly and monotonously till the last case was finished.
Он рубил без отдыха, не разгибая спины, пока не опустел последний ящик.
Somebody knocked at the door, knocked again, and let himself in.
Кто-то постучался в дверь, еще раз постучался и вошел.
“What a mess!” he remarked, as he paused and surveyed the scene.
— Что такое тут творится? — спросил гость, останавливаясь у порога и оглядывая комнату.
The severed eggs were beginning to thaw in the heat of the stove, and a miserable odour was growing stronger.
Разрубленные яйца начали оттаивать от печного жара, и с каждой минутой вонь становилась все сильнее и сильнее.
“Must a-happened on the steamer,” he suggested.
— Должно быть, на пароходе испортились, — заметил вошедший.
Rasmunsen looked at him long and blankly.
Расмунсен уставился на него пустыми глазами.
“I’m Murray, Big Jim Murray, everybody knows me,” the man volunteered.
— Я Мэррей, Большой Джим Мэррей, меня тут все знают, — отрекомендовался гость.
“I’m just hearin’ your eggs is rotten, and I’m offerin’ you two hundred for the batch.
— Мне сказали, что у вас испортился товар, предлагаю вам двести долларов за всю партию.
They ain’t good as salmon, but still they’re fair scoffin’s for dogs.”
Это, конечно, не то, что рыба, но для собак годится.
Rasmunsen seemed turned to stone.
Расмунсен словно окаменел.
He did not move.
Он не пошевельнулся.
“You go to hell,” he said passionlessly.
— Подите к черту! — сказал он без всякого выражения.
“Now just consider.
— Да вы подумайте.
I pride myself it’s a decent price for a mess like that, and it’s better ’n nothin’.
Цена хорошая за такую тухлятину, все-таки лучше, чем ничего.
Two hundred.
Две сотни.
What you say?”
Ну, так как же?
“You go to hell,” Rasmunsen repeated softly, “and get out of here.”
— Подите к черту, — негромко повторил Расмунсен, — убирайтесь вон!
Murray gaped with a great awe, then went out carefully, backward, with his eyes fixed an the other’s face.
Мэррей взглянул на него со страхом, потом тихонько вышел, пятясь задом и не сводя с Расмунсена глаз.
скачать в HTML/PDF
share