StudyEnglishWords

6#

Тысяча дюжин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тысяча дюжин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 19  ←предыдущая следующая→ ...

“The sea’ll never catch him!”
— Волне его не догнать.
“But he’ll r-r-run her nose under!”
— Сейчас з-зароется н-носом в воду!
Even as they spoke, the black tarpaulin swooped from sight behind a big comber.
В ту же минуту черный брезент закрыло высоким гребнем.
The next wave rolled over the spot, and the next, but the boat did not reappear.
Вторая и третья волна прокатились над этим местом, но лодка больше не появлялась.
The Alma rushed by the place.
«Альма» промчалась мимо.
A little riffraff of oats and boxes was seen.
Всплыли обломки весел, доски от ящиков.
An arm thrust up and a shaggy head broke surface a score of yards away.
Высунулась рука из воды, косматая голова мелькнула на поверхности, ярдах в двадцати от
«Альмы».
For a time there was silence.
На время все замолкли.
As the end of the lake came in sight, the waves began to leap aboard with such steady recurrence that the correspondents no longer chopped ice but flung the water out with buckets.
Как только показался другой берег озера, волны стали захлестывать лодку с такой силой, что корреспонденты уже не скалывали лед, а энергично вычерпывали воду.
Even this would not do, and, after a shouted conference with Rasmunsen, they attacked the baggage.
Даже и это не помогало, и, посоветовавшись с Расмунсеном, они принялись за багаж.
Flour, bacon, beans, blankets, cooking-stove, ropes, odds and ends, everything they could get hands on, flew overboard.
Мука, бекон, бобы, одеяла, керосинка, веревка — все, что только попадалось под руку, полетело за борт.
The boat acknowledged it at once, taking less water and rising more buoyantly.
Лодка сразу отозвалась на это — она черпала меньше воды и легче шла вперед.
“That’ll do!”
Rasmunsen called sternly, as they applied themselves to the top layer of eggs.
— Ну и хватит! — сурово прикрикнул Расмунсен, как только они добрались до верхнего ящика с яйцами.
“The h-hell it will!” answered the shivering one, savagely.
— Как бы не так!
К черту! — огрызнулся тот, что стучал зубами.
With the exception of their notes, films, and cameras, they had sacrificed their outfit.
Оба они пожертвовали всем своим багажом, кроме записных книжек, фотоаппарата и пластинок.
He bent over, laid hold of an egg-box, and began to worry it out from under the lashing.
Корреспондент нагнулся, ухватился за ящик с яйцами и начал вытаскивать его из-под веревок.
“Drop it!
— Брось!
Drop it, I say!”
Брось, тебе говорят!
Rasmunsen had managed to draw his revolver, and with the crook of his arm over the sweep head, was taking aim.
Расмунсен умудрился как-то выхватить револьвер и целился, локтем придерживая руль.
The correspondent stood up on the thwart, balancing back and forth, his face twisted with menace and speechless anger.
Корреспондент вскочил на банку; он стоял пошатываясь, его лицо исказила злобная и угрожающая гримаса.
“My God!”
— Боже мой!
So cried his brother correspondent, hurling himself, face downward, into the bottom of the boat.
Это крикнул второй корреспондент, бросившись ничком на дно лодки.
The Alma, under the divided attention of Rasmunsen, had been caught by a great mass of water and whirled around.
«Альму», о которой Расмунсен почти забыл в эту минуту, подхватил и завертел водоворот.
The after leach hollowed, the sail emptied and jibed, and the boom, sweeping with terrific force across the boat, carried the angry correspondent overboard with a broken back.
Парус заполоскался, рея со страшной силой рванулась вперед и столкнула первого корреспондента за борт, переломив ему позвоночник.
Mast and sail had gone over the side as well.
Мачта с парусом тоже рухнула за борт.
A drenching sea followed, as the boat lost headway, and Rasmunsen sprang to the bailing bucket.
Волна хлынула в лодку, потерявшую направление, и Расмунсен бросился вычерпывать воду.
скачать в HTML/PDF
share