6#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 588  ←предыдущая следующая→ ...

Men and women, they were beautiful and wild, all a little violent under their pleasant ways and only a little tamed.
Все эти люди — мужчины и женщины равно, — такие красивые, такие учтиво любезные, обладали довольно бешеным и не до конца еще укрощенным нравом.
Some time dragged by while the sun grew hotter, and Scarlett and others looked again toward India.
Солнце припекало все сильнее, и Скарлетт — да и не она одна — снова поглядели на Индию.
Conversation was dying out when, in the lull, everyone in the grove heard Gerald’s voice raised in furious accents.
Standing some little distance away from the barbecue tables, he was at the peak of an argument with John Wilkes.
Разговоры замерли совсем, и в наступившей тишине все услышали сердитый голос Джералда — он стоял в отдалении у праздничных столов и пререкался с Джоном Уилксом.
“God’s nightgown, man!
— Да чтоб мне пропасть!
Pray for a peaceable settlement with the Yankees after we’ve fired on the rascals at Fort Sumter?
Стараться миром уладить дело с янки?
После того, как мы выбили этих негодяев из форта Самтер?
Peaceable?
Миром?
The South should show by arms that she cannot be insulted and that she is not leaving the Union by the Union’s kindness but by her own strength!”
Нет, Юг должен с оружием в руках показать, что он не позволят над собой издеваться и что мы не с милостивого соизволения Союза вышли из него, а по своей воле, и за нами сила!
“Oh, my God!” thought Scarlett.
«О боже! — подумала Скарлетт.
“He’s done it!
Now, we’ll all sit here till midnight.”
— Ну вот, теперь он сел на своего конька, и мы проторчим тут до ночи!»
In an instant, the somnolence had fled from the lounging throng and something electric went snapping through the air.
И в то же мгновение словно искра пробежала по рядам лениво-апатичных людей и их сонливость как ветром сдуло.
The men sprang from benches and chairs, arms in wide gestures, voices clashing for the right to be heard above other voices.
Мужчины повскакали со стульев и скамеек и, размахивая руками, старались перекричать друг друга.
There had been no talk of politics or impending war all during the morning, because of Mr. Wilkes’ request that the ladies should not be bored.
Исполняя просьбу мистера Уилкса, считавшего, что нельзя заставлять дам скучать, мужчины за все утро не проронили ни слова о войне или о политике.
But now Gerald had bawled the words
“Fort Sumter,” and every man present forgot his host’s admonition.
Но вот у Джералда громко вырвалось «форт Самтер», и все мужчины как один забыли предостережения хозяина.
“Of course we’ll fight—”
— Само собой разумеется, мы будем драться…
“Yankee thieves—”
— Янки мошенники…
“We could lick them in a month—”
— Мы разобьем их за один месяц…
“Why, one Southerner can lick twenty Yankees—”
— Да один южанин стоит двадцати янки…
“Teach them a lesson they won’t soon forget—”
— Мы их так проучим, они нас, долго не забудут…
“Peaceably?
— Мирным путем?
They won’t let us go in peace—”
А они-то разве мирным путем?
“No, look how Mr. Lincoln insulted our Commissioners!”
— А вы помните, как мистер Линкольн оскорбил наших уполномоченных?..
“Yes, kept them hanging around for weeks-swearing he’d have Sumter evacuated!”
— Ну да — заставил их торчать там неделями и все уверял, что эвакуирует Самтер…
“They want war; we’ll make them sick of war—” And above all the voices, Gerald’s boomed.
— Они хотят войны?..
— Ну, мы так накормим их войной — будут сыты по горло… И, заглушая весь этот галдеж, гремел зычный голос Джералда.
All Scarlett could hear was
“States’ rights, by God!” shouted over and over.
— Права Юга, черт побери! — снова и снова долетало до Скарлетт.
Gerald was having an excellent time, but not his daughter.
Джералд, в отличие от дочери, наслаждался — он был в своей стихии.
Secession, war—these words long since had become acutely boring to Scarlett from much repetition, but now she hated the sound of them, for they meant that the men would stand there for hours haranguing one another and she would have no chance to corner Ashley.
Выход из Союза, война — все эти слова давно набили у Скарлетт оскомину, но сейчас она начинала испытывать к ним даже острую ненависть, потому что для нее они значили только одно — теперь мужчины будут часами торчать там и держать друг перед другом воинственные речи, и ей не удастся завладеть Эшли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1