6#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 456 из 588  ←предыдущая следующая→ ...

The pained animal’s voice rasped on Scarlett’s nerves until she was tempted to stop and untie the beast.
Голос несчастного животного так действовал Скарлетт на нервы, что она уже готова была остановить повозку и отвязать корову.
What good would the cow do them anyway if there should be no one at Tara?
Какой, в конце концов, толк от коровы, если они не найдут ни одной живой души на плантации?
She couldn’t milk her and, even if she could, the animal would probably kick anyone who touched her sore udder.
Сама она не умела доить, да если бы и умела, разве корова подпустит сейчас к своему больному, набухшему вымени!
But she had the cow and she might as well keep her.
Нет, раз у нее есть корова, надо ее сохранить.
There was little else she had in this world now.
Быть может, это единственное, что принадлежит ей на всей земле.
Scarlett’s eyes grew misty when, at last, they reached the bottom of a gentle incline, for just over the rise lay Tara!
Глаза Скарлетт затуманились, когда они приблизились к невысокому пологому холму, за которым лежала Тара.
Then her heart sank.
И тут сердце ее упало.
The decrepit animal would never pull the hill.
Околевающему животному никак, конечно, не одолеть подъема на холм.
The slope had always seemed so slight, so gradual, in days when she galloped up it on her fleet-footed mare.
Когда-то этот склон казался ей таким пологим, подъем таким легким — она галопом взлетала на холм на своей быстроногой кобыле.
It did not seem possible it could have grown so steep since she saw it last.
Откуда взялась теперь эта крутизна?
The horse would never make it with the heavy load.
Лошадь нипочем не потянет наверх груженую повозку.
Wearily she dismounted and took the animal by the bridle.
Она устало слезла с козел и взяла лошадь под уздцы.
“Get out, Prissy,” she commanded, “and take Wade.
— Вылезай, Присси, — скомандовала она, — и бери Уэйда!
Either carry him or make him walk.
Неси его или заставь идти.
Lay the baby by Miss Melanie.”
А маленького положи возле мисс Мелани.
Wade broke into sobs and whimperings from which Scarlett could only distinguish:
Уэйд засопел носом, расхныкался, и Скарлетт с трудом разобрала:
“Dark—dark—Wade fwightened!”
— Темно… Я боюсь… Темно…
“Miss Scarlett, Ah kain walk.
— Мисс Скарлетт, я не могу пешком, ноги стерты.
Mah feets done blistered an’ dey’s thoo mah shoes, an’ Wade an’ me doan weigh so much an’—”
Пальцы вон из башмаков вылезают… От меня с Уэйдом какая тяжесть…
“Get out!
— Вылезай!
Get out before I pull you out!
Вылезай сейчас же, пока я тебя силком не вытащила!
And if I do, I’m going to leave you right here, in the dark by yourself.
А тогда берегись — оставлю тебя здесь одну, в темноте.
Quick, now!”
Ну, живо!
Prissy moaned, peering at the dark trees that closed about them on both sides of the road—trees which might reach out and clutch her if she left the shelter of the wagon.
Присси взвыла, вглядываясь в лесную тьму по обеим сторонам дороги, словно боясь, что — выйди она из своего укрытия в повозке — и деревья надвинутся на нее и задушат.
But she laid the baby beside Melanie, scrambled to the ground and, reaching up, lifted Wade out.
Но все же ей пришлось положить младенца рядом с Мелани, спуститься на землю и, приподнявшись на цыпочки, вытащить из повозки Уэйда.
The little boy sobbed, shrinking close to his nurse.
Мальчик заплакал и прижался к своей няньке.
“Make him hush.
I can’t stand it,” said Scarlett, taking the horse by the bridle and pulling him to a reluctant start.
— Уйми его, я не могу этого слышать, — сказала Скарлетт, взяла лошадь под уздцы и потянула за собой.
“Be a little man, Wade, and stop crying or I will come over there and slap you.”
— Ну же, Уэйд, будь маленьким мужчиной, перестань реветь, не то я сейчас тебя отшлепаю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1