6#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 588  ←предыдущая следующая→ ...

“Put down that tray and come lace me tighter,” said Scarlett irritably.
— Поставь поднос и зашнуруй мне корсет потуже, — с досадой молвила Скарлетт.
“And I’ll try to eat a little afterwards.
— Может быть, я перекушу немного потом.
If I ate now I couldn’t lace tight enough.”
Если я поем сейчас, корсет не затянется.
Cloaking her triumph, Mammy set down the tray.
Не подавая виду, что победа осталась за ней, Мамушка поставила поднос.
“Whut mah lamb gwine wear?”
— А какое платье наденет мой ягненочек?
“That,” answered Scarlett, pointing at the fluffy mass of green flowered muslin.
— А вот это, — сказала Скарлетт, указывая на пену зеленого муслина в цветочек.
Instantly Mammy was in arms.
В мгновение ока Мамушка изготовилась к новой схватке.
“No, you ain’.
— Ну уж нет!
It ain’ fittin’ fer mawnin’.
Совсем негоже этак обряжаться с утра.
You kain show yo’ buzzum befo’ three o’clock an’ dat dress ain’ got no neck an’ no sleeves.
Кто это выставляет груди напоказ до обеда, а у этого платья ни воротника, ни рукавчиков!
An’ you’ll git freckled sho as you born, an’ Ah ain’ figgerin’ on you gittin’ freckled affer all de buttermilk Ah been puttin’ on you all dis winter, bleachin’ dem freckles you got at Savannah settin’ on de beach.
И веснушки, ей-же-ей, опять высыпят.
Вы что, позабыли уж, на что стали похожи летом, как посидели в Саванне на бережку, и сколько я на вас за зиму пахтанья извела?
Ah sho gwine speak ter yo’ Ma ’bout you.”
Пойду спрошу мисс Эллин, чего она велит вам надеть.
“If you say one word to her before I’m dressed I won’t eat a bite,” said Scarlett coolly.
— Если ты скажешь ей хоть слово, прежде чем меня оденешь, я не проглочу ни кусочка, — холодно произнесла Скарлетт.
“Mother won’t have time to send me back to change once I’m dressed.”
— Потом она уже не пошлет меня переодеваться, времени не хватит.
Mammy sighed resignedly, beholding herself outguessed.
Between the two evils, it was better to have Scarlett wear an afternoon dress at a morning barbecue than to have her gobble like a hog.
Мамушка снова вздохнула — на этот раз признавая себя побежденной, и выбрала из двух зол меньшее: пусть уж вырядится в вечернее платье с утра — все лучше, чем уплетать за обе щеки за чужим столом.
“Hole onter sumpin’ an’ suck in yo’ breaf,” she commanded.
— Ухватитесь за что-нибудь покрепче и втяните живот, — распорядилась она.
Scarlett obeyed, bracing herself and catching firm hold of one of the bedposts.
Скарлетт послушно выполнила приказ, вцепившись обеими руками в спинку кровати.
Mammy pulled and jerked vigorously and, as the tiny circumference of whalebone-girdled waist grew smaller, a proud, fond look came into her eyes.
Мамушка, поднатужившись, затянула шнуровку, и когда тоненькая, зажатая между пластинок из китового уса талия стала еще тоньше, взгляд ее выразил восхищение и гордость.
“Ain’ nobody got a wais’ lak mah lamb,” she said approvingly.
“Eve'y time Ah pulls Miss Suellen littler dan twenty inches, she up an’ faint.”
— Да уж, такой талии, как у моего ягненочка, поискать! — одобрительно промолвила она, — Попробуй затяни так мисс Сьюлин, она тут же — хлоп в обморок!
“Pooh!” gasped Scarlctt, speaking with difficulty.
— Ух! — выдохнула Скарлетт.
“I never fainted in my life.”
— Я еще ни разу в жизни не падала в обморок, — с трудом вымолвила она.
“Well, ‘twouldn’ do no hahm ef you wuz ter faint now an’ den,” advised Mammy.
— А другой раз не мешает и упасть, — наставительно сказала Мамушка.
“You is so brash sometimes, Miss Scarlett.
— Уж больно-то вы храбрая, мисс Скарлетт.
Ah been aimin’ ter tell you, it jes’ doan look good de way you doan faint ’bout snakes an’ mouses an’ sech.
Я давно хотела вам сказать: хорошего мало, ежели вот так-то, как вы, ничего не пугаться — ни тебе змей, ни мышей, ни Чего другого, и не уметь падать в обморок.
Ah doan mean round home but w’en you is out in comp'ny.
An’ Ah has tole you an’—”
Дома, понятно, оно ни к чему, а вот ежели на людях… Сколько уж я вам толковала…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1