5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Frank could make lots of money out of a mill.
Имея лесопилку, Фрэнк сможет заработать кучу денег.
Anybody could, with lumber selling at such outrageous prices.
Любой заработает: ведь лес такой дорогой.
She fretted silently because Frank's money had not been enough to pay the taxes on Tara and buy the mill as well.
И она молча изводила себя этими мыслями, потому что денег у Фрэнка было недостаточно, чтобы заплатить налог за Тару и купить лесопилку.
And she made up her mind that he had to make more money on the store somehow, and do it quickly, so he could buy that mill before some one else snapped it up.
Вот тогда-то она и решила, что он должен больше выколачивать из лавки и поворачиваться быстрее, чтобы успеть купить лесопилку, пока кто-нибудь другой не схватил ее.
She could see it was a bargain.
Скарлетт отлично понимала, что дело это стоящее.
If she were a man she would have that mill, if she had to mortgage the store to raise the money.
Будь она мужчиной, она приобрела бы лесопилку, даже если бы пришлось заложить лавку.
But, when she intimated this delicately to Frank, the day after they married, he smiled and told her not to bother her sweet pretty little head about business matters.
Но когда на другой день после свадьбы она деликатно намекнула на это Фрэнку, он лишь улыбнулся и сказал, чтобы она не забивала делами свою милую хорошенькую головку.
It had come as a surprise to him that she even knew what a mortgage was and, at first, he was amused.
Он удивился уже тому, что она вообще знает, что такое заклад, и сначала это его позабавило.
But this amusement quickly passed and a sense of shock took its place in the early days of their marriage.
Но довольно скоро — в первые же дни после свадьбы — он почувствовал, что ее деловитость не столько забавляет, сколько шокирует его.
Once, incautiously, he had told her that "people" (he was careful not to mention names) owed him money but could not pay just now and he was, of course, unwilling to press old friends and gentlefolk.
Однажды он по неосторожности сказал Скарлетт, что «кое-кто» (он остерегся назвать имена) задолжал ему, но не может сейчас рассчитаться, ну, а он, конечно, не хочет нажимать на старых друзей и бывших плантаторов.
Frank regretted ever mentioning it for, thereafter, she had questioned him about it again and again.
Он тут же горько пожалел, что вообще упомянул об этом, ибо Скарлетт одолела его расспросами.
She had the most charmingly childlike air but she was just curious, she said, to know who owed him and how much they owed.
С прелестным, детски-наивным видом она сказала, что это просто любопытно, кто же все-таки должен ему и сколько.
Frank was very evasive about the matter.
Фрэнк попытался уклониться от прямого ответа.
He coughed nervously and waved his hands and repeated his annoying remark about her sweet pretty little head.
Нервно покашливая, он развел руками и повторил свою дурацкую фразу насчет того, что не надо ей загружать делами свою милую хорошенькую головку.
It had begun to dawn on him that this same sweet pretty little head was a "good head for figures."
Сам же он начал понимать, что эта милая хорошенькая головка умеет, оказывается, неплохо «управляться с цифрами».
In fact, a much better one than his own and the knowledge was disquieting.
Собственно, куда лучше, нежели он, Фрэнк, и это подействовало на него как-то обескураживающе.
He was thunderstruck to discover that she could swiftly add a long column of figures in her head when he needed a pencil and paper for more than three figures.
Он был точно громом поражен, когда обнаружил, что Скарлетт может быстро сложить в уме целую колонку цифр, тогда как ему, если цифр больше трех, нужны карандаш и бумага.
And fractions presented no difficulties to her at all.
Даже дроби не представляли для нее никакой трудности.
He felt there was something unbecoming about a woman understanding fractions and business matters and he believed that, should a woman be so unfortunate as to have such unladylike comprehension, she should pretend not to.
А он полагал, что женщине негоже разбираться в делах и в дробях; если же ей не посчастливилось иметь такие недамские способности, она должна тщательно это скрывать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1