5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Then she thought:
И тут новая мысль пришла ей в голову:
"Just imagine Frank trying to operate a sawmill!
«Можно себе представить, что получится у Фрэнка с этой лесопилкой!
God's nightgown!
Бог ты мой!
If he runs this store like a charitable institution, how could he expect to make money on a mill?
Если он лавку превратил в благотворительное заведение, то разве он сумеет нажить деньги на лесопилке?!
The sheriff would have it in a month.
Да шериф через месяц опишет ее.
Why, I could run this store better than he does!
А вот я бы наладила здесь дело лучше, чем он!
And I could run a mill better than he could, even if I don't know anything about the lumber business!"
И лучше бы заправляла лесопилкой, хоть я ничего и не понимаю в лесе!»
A startling thought this, that a woman could handle business matters as well as or better than a man, a revolutionary thought to Scarlett who had been reared in the tradition that men were omniscient and women none too bright.
Это была ошеломляющая мысль — о том, что женщина может вести дело не хуже мужчины, а то и лучше, — поистине революционная мысль для Скарлетт, воспитанной в уверенности, что мужчина — все знает, а у женщины слабые мозги.
Of course, she had discovered that this was not altogether true but the pleasant fiction still stuck in her mind.
Конечно, она давно уже поняла, что это не совсем так, но приятная иллюзия продолжала жить в ее сознании.
Never before had she put this remarkable idea into words.
И никогда прежде она еще не облекала эту удивительную мысль в слова.
She sat quite still, with the heavy book across her lap, her mouth a little open with surprise, thinking that during the lean months at Tara she had done a man's work and done it well.
Она сидела не шевелясь, с раскрытым гроссбухом на коленях, слегка приоткрыв от удивления рот, и думала о том, что ведь все эти скудные месяцы в Таре она работала как мужчина — и работала хорошо.
She had been brought up to believe that a woman alone could accomplish nothing, yet she had managed the plantation without men to help her until Will came.
Она была воспитана в уверенности, что женщина одна ничего не в состоянии достичь, а вот управлялась же она с плантацией без помощи мужчины, пока не явился Уилл.
Why, why, her mind stuttered, I believe women could manage everything in the world without men's help--except having babies, and God knows, no woman in her right mind would have babies if she could help it.
«Ей-же-ей, — разматывались в ее голове мысли, — да женщины, по-моему, могут все на свете, и никакой мужчина им не нужен, разве только чтоб делать детей.
А уж что до этого, то, право же, ни одна женщина, если она в своем уме; не станет по доброй воле заводить ребенка».
With the idea that she was as capable as a man came a sudden rush of pride and a violent longing to prove it, to make money for herself as men made money.
Вместе с мыслью о том, что она может справляться с делами не хуже мужчины, пришла и гордость, и наивное желание доказать это, самой зарабатывать деньги, как делают мужчины.
Money which would be her own, which she would neither have to ask for nor account for to any man.
Чтобы деньги были ее собственные, чтобы ни у кого не приходилось больше просить, ни перед кем не отчитываться.
"I wish I had money enough to buy that mill myself," she said aloud and sighed.
— Были бы у меня деньги, я б сама купила лесопилку, — вслух произнесла она и вздохнула.
"I'd sure make it hum.
— Уж она бы у меня заработала.
And I wouldn't let even one splinter go out on credit."
Я бы щепки не дала в кредит.
She sighed again.
Она снова вздохнула.
There was nowhere she could get any money, so the idea was out of the question.
Взять денег было неоткуда, поэтому и замысел ее неосуществим.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1