5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Or are the charms of wedlock with old Frank Kennedy more alluring than illicit relations with me?"
Или супружеский союз с этим стариком Фрэнком Кеннеди привлекал вас куда больше, чем внебрачные отношения со мной?
As always when his mockery aroused wrath within her, wrath fought with laughter at his impudence.
Как всегда, его издевки вызвали в ней гнев, а нахальство — желание расхохотаться.
"Don't be absurd."
— Не говорите глупостей.
"And would you mind satisfying my curiosity on one point which has bothered me for some time?
— А вы бы не возражали удовлетворить мое любопытство по одному вопросу, который последнее время занимает меня?
Did you have no womanly repugnance, no delicate shrinking from marrying not just one man but two for whom you had no love or even affection?
Неужели у вас, как у женщины, не возникло отвращения и ваши деликатные чувства не взбунтовались, когда вы дважды выходили замуж без любви и даже без влечения?
Or have I been misinformed about the delicacy of our Southern womanhood?"
Или, может быть, у меня неверные сведения о деликатности чувств наших южных женщин?
"Rhett!"
— Ретт!
"I have my answer.
— Сам-то я знаю ответ.
I always felt that women had a hardness and endurance unknown to men, despite the pretty idea taught me in childhood that women are frail, tender, sensitive creatures.
Я всегда считал, что женщины обладают такою твердостью и выносливостью, какие мужчинам и не снились, — да, я всегда так считал, хотя с детства мне внушали, что женщины — это хрупкие, нежные, чувствительные создания.
But after all, according to the Continental code of etiquette, it's very bad form for husband and wife to love each other.
Very bad taste, indeed.
К тому же, согласно кодексу европейского этикета, муж и жена не должны любить друг друга — это дурной тон и очень плохой вкус.
I always felt that the Europeans had the right idea in that matter.
А я всегда считал, что европейцы правильно смотрят на эти вещи.
Marry for convenience and love for pleasure.
Женись для удобства, а люби для удовольствия.
A sensible system, don't you think?
Очень разумная система, не правда ли?
You are closer to the old country than I thought."
По своим воззрениям вы оказались ближе к старушке Англии, чем я думал.
How pleasant it would be to shout at him:
Как было бы хорошо крикнуть в ответ:
"I did not marry for convenience!"
But unfortunately, Rhett had her there and any protest of injured innocence would only bring more barbed remarks from him.
«Я вышла замуж не для удобства!», но, к сожалению, тут Ретт загнал ее в угол, и любая попытка протестовать, изображая оскорбленную невинность, вызвала бы лишь еще более едкие нападки с его стороны.
"How you do run on," she said coolly.
Anxious to change the subject, she asked:
"How did you ever get out of jail?"
— Какую вы несете чушь, — холодно бросила она и, стремясь переменить тему разговора, спросила: — Как же вам удалось выбраться из тюрьмы?
"Oh, that!" he answered, making an airy gesture.
— Ах, это! — заметил он, неопределенно поведя рукой.
"Not much trouble.
— Особых хлопот мне это не доставило.
They let me out this morning.
Меня освободили сегодня утром.
I employed a delicate system of blackmail on a friend in Washington who is quite high in the councils of the Federal government.
Я пустил в ход весьма тонкий шантаж против одного друга в Вашингтоне, который занимает там довольно высокий пост советника при федеральном правительстве.
A splendid fellow--one of the staunch Union patriots from whom I used to buy muskets and hoop skirts for the Confederacy.
Отличный малый этот янки — один из стойких патриотов, продававших мне мушкеты и кринолины для Конфедерации.
When my distressing predicament was brought to his attention in the right way, he hastened to use his influence, and so I was released.
Когда о моей печальной участи довели должным образом до его сведения, он поспешил использовать все свое влияние, и вот меня выпустили.
Influence is everything, and guilt or innocence merely an academic question."
Влияние — это все, Скарлетт.
Помните об этом, если вас арестуют.
Влияние — это все.
А проблема вины и невиновности представляет чисто академический интерес.
"I'll take oath you weren't innocent."
— Могу поклясться, что вы-то уж не относитесь к числу невиновных.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1