5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Or perhaps he's learned to appreciate what a jewel of a wife he has?"
Или, может быть, он наконец оценил, какой бриллиант — его жена?
At the mention of Melanie, Scarlett began to breathe hard and could scarcely restrain herself from crying out the whole story, that only honor kept Ashley with Melanie.
При упоминании о Мелани грудь Скарлетт стала бурно вздыматься, и она чуть было не крикнула Ретту, что только соображения чести удерживают Эшли подле Мелани.
She opened her mouth to speak and then closed it.
Она уже открыла было рот и — закрыла.
"Oh.
— Ага.
So he still hasn't enough sense to appreciate Mrs. Wilkes?
Значит, у него по-прежнему не хватает здравого смысла оценить миссис Уилкс?
And the rigors of prison didn't dim his ardor for you?"
И даже все строгости тюремного режима в Рок-Айленде не притупили его страсти к вам?
"I see no need to discuss the subject."
— Я не вижу необходимости обсуждать этот вопрос.
"I wish to discuss it," said Rhett.
— А я желаю его обсуждать, — заявил Ретт.
There was a low note in his voice which Scarlett did not understand but did not like to hear.
Голос его звучал почему-то хрипло.
Скарлетт не поняла почему, но все равно ей это не понравилось.
"And, by God, I will discuss it and I expect you to answer me.
— И клянусь богом, буду обсуждать и рассчитываю получить ответ на мои вопросы.
So he's still in love with you?"
Так, значит, он по-прежнему влюблен в вас?
"Well, what if he is?" cried Scarlett, goaded.
— Ну и что, если так? — в раздражении вскричала Скарлетт.
"I don't care to discuss him with you because you can't understand him or his kind of love.
— Яне желаю обсуждать его с вами, потому что вы не можете понять ни его самого, ни его любовь.
The only kind of love you know about is just--well, the kind you carry on with creatures like that Watling woman."
Вы знаете только одну любовь… ну, ту, которой занимаетесь с женщинами вроде этой Уотлинг.
"Oh," said Rhett softly.
— Вот как, — мягко сказал Ретт.
"So I am only capable of carnal lusts?"
— Значит, я способен лишь на животную похоть?
"Well, you know it's true."
— Вы же знаете, что это так.
"Now I appreciate your hesitance in discussing the matter with me.
— Теперь мне ясно, почему вы воздерживаетесь говорить со мной об Эшли.
My unclean hands and lips besmirch the purity of his love."
Мои грязные руки и губы оскверняют незапятнанную чистоту его любви.
"Well, yes--something like that."
— Да… что-то в этом роде.
"I'm interested in this pure love--"
— А меня интересует эта чистая любовь…
"Don't be so nasty, Rhett Butler.
— Не будьте таким гадким, Ретт Батлер.
If you are vile enough to think there's ever been anything wrong between us--"
Если вы настолько испорчены, что считаете, будто между нами было что-то дурное…
"Oh, the thought never entered my head, really.
— Что вы, подобная мысль никогда не приходила мне в голову.
That's why it all interests me.
Потому-то это меня так и интересует.
Just why hasn't there been anything wrong between you?"
Но все же — почему между вами ничего не было?
"If you think that Ashley would--"
— Неужели вы думаете, что Эшли стал бы…
"Ah, so it's Ashley, and not you, who has fought the fight for purity.
— Ах, так, значит, Эшли, а не вы, ведет эту борьбу за непорочность.
Really, Scarlett, you should not give yourself away so easily."
Право же, Скарлетт, не надо так легко выдавать себя.
Scarlett looked into his smooth unreadable face in confusion and indignation.
Скарлетт в смятении и возмущении взглянула на Ретта, но по лицу его ничего нельзя было прочесть.
"We won't go any further with this and I don't want your money.
— На этом мы ставим точку.
Не нужны мне ваши деньги.
So, get out!"
Так что убирайтесь вон!
"Oh, yes, you do want my money and, as we've gone this far, why stop?
— Неправда, вам нужны мои деньги, и раз уж мы так далеко зашли, зачем останавливаться?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1