5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

He should have killed you rather than let you come up here--and to me, of all people!
Да он должен был бы убить вас, но не отпускать сюда — и прежде всего ко мне!
God in Heaven!"
Господи ты боже мой!
"But he didn't know!"
— Да он же не знал!
"If he didn't guess it without being told, he'll never know anything about you and your precious mind."
— Если он не догадался сам, без подсказки, значит, ничего он не знает ни о вас, ни о вашем драгоценном уме.
How unfair he was!
Как это несправедливо!
As if Ashley was a mind reader!
Не может же Эшли читать в мыслях!
As if Ashley could have stopped her, even had he known!
Да и разве сумел бы он ее удержать, если бы даже знал!
But, she knew suddenly, Ashley could have stopped her.
И вдруг Скарлетт поняла, что Эшли мог бы ее удержать.
The faintest intimation from him, in the orchard, that some day things might be different and she would never have thought of going to Rhett.
Достаточно было ему тогда, во фруктовом саду, хотя бы намекнуть на то, что когда-нибудь все изменится, и она бы даже не подумала обращаться к Ретту.
A word of tenderness, even a parting caress when she was getting on the train, would have held her back.
Достаточно было одного нежного слова, даже мимолетной ласки на прощание, когда она садилась в поезд, и… и она бы осталась.
But he had only talked of honor.
Но он говорил только о чести.
Yet--was Rhett right?
И однако же… неужели Ретт прав?
Should Ashley have known her mind?
Неужели Эшли знал, что у нее на уме?
Swiftly she put the disloyal thought from her.
Она поспешила отбросить порочащую его мысль.
Of course, he didn't suspect.
Конечно же, он ничего не подозревал.
Ashley would never suspect that she would even think of doing anything so immoral.
Эшли никогда бы не заподозрил, что ей может прийти в голову нечто столь безнравственное.
Ashley was too fine to have such thoughts.
Слишком он порядочный человек, чтобы у него могли зародиться подобные мысли.
Rhett was just trying to spoil her love.
Просто Ретт пытается замарать ее любовь.
He was trying to tear down what was most precious to her.
Пытается изодрать в клочья то, что ей дороже всего на свете.
Some day, she thought viciously, when the store was on its feet and the mill doing nicely and she had money, she would make Rhett Butler pay for the misery and humiliation he was causing her.
Настанет день, мстительно подумала она, дела в лавке наладятся, лесопилка будет приносить неплохой доход.
У нее появятся деньги, и она заставит Ретта Батлера заплатить за все страдания и унижения, которые по его милости вынесла.
He was standing over her, looking down at her, faintly amused.
А он стоял, и с легкой усмешкой, явно забавляясь, смотрел на нее сверху вниз.
The emotion which had stirred him was gone.
Чувства, кипевшие в нем, улеглись.
"What does it all matter to you anyway?" she asked.
— Собственно, к вам-то все это какое имеет отношение? — спросила она.
"It's my business and Ashley's and not yours."
— Это мое дело и дело Эшли, а не ваше.
He shrugged.
Он пожал плечами.
"Only this.
I have a deep and impersonal admiration for your endurance, Scarlett, and I do not like to see your spirit crushed beneath too many millstones.
— Имеет, поскольку ваша стойкость, Скарлетт, вызывает во мне глубокое и бескорыстное восхищение и я не хочу быть свидетелем того, как ваш дух будет стерт в порошок чересчур тяжелыми жерновами.
There's Tara.
На вас лежит Тара.
That's a man-sized job in itself.
Уже одного этого бремени хватило бы для мужчины.
There's your sick father added on.
Прибавьте сюда больного отца.
He'll never be any help to you.
А он уже никогда не сумеет вам помочь.
And the girls and the darkies.
Потом — ваши сестры и негры.
And now you've taken on a husband and probably Miss Pittypat, too.
И теперь вы еще взвалили себе на плечи мужа и, по всей вероятности, мисс Питтипэт.
You've enough burdens without Ashley Wilkes and his family on your hands."
Слишком большие легли на вас тяготы и без Эшли Уилкса и его семейства.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1