5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 149 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Frank wanted rest and quiet.
А Фрэнку хотелось мира и покоя.
The war in which he had served so conscientiously had wrecked his health, cost him his fortune and made him an old man.
Война, во время которой он так добросовестно служил родине, пошатнула его здоровье, лишила богатства и превратила в старика.
He regretted none of these things and after four years of war, all he asked of life was peace and kindliness, loving faces about him and the approval of friends.
Он не жалел ни об одной из этих утрат, но после четырех лет войны хотел в жизни мира и добра, хотел видеть вокруг любящие лица, встречать одобрение друзей.
He soon found that domestic peace had its price, and that price was letting Scarlett have her own way, no matter what she might wish to do.
So, because he was tired, he bought peace at her own terms.
Однако вскоре он обнаружил, что мир дома можно сохранить лишь определенной ценой, а именно: позволить Скарлетт делать что она хочет, — словом, устав бороться, он покупал себе мир той ценой, какую назначила она.
Sometimes, he thought it was worth it to have her smiling when she opened the front door in the cold twilights, kissing him on the ear or the nose or some other inappropriate place, to feel her head snuggling drowsily on his shoulder at night under warm quilts.
Порой он думал, что это не такая уж и дорогая цена, если жена улыбается, открывая ему в холодных сумерках дверь, целует его в ухо, или в нос, или куда-нибудь еще, или если ее сонная головка по ночам покоится у него на плече под теплым стеганым одеялом.
Home life could be so pleasant when Scarlett was having her own way.
Жизнь дома была такой приятной, если ни в чем не перечить Скарлетт.
But the peace he gained was hollow, only an outward semblance, for he had purchased it at the cost of everything he held to be right in married life.
Но обретенный Фрэнком мир был пустой скорлупой — это было лишь подобие мира, ибо приобретал он его ценой потери всего, что считал подобающим супружеской жизни.
"A woman ought to pay more attention to her home and her family and not be gadding about like a man," he thought.
«Женщина должна уделять больше внимания дому и семье, а не болтаться где-то, как мужчина, — думал он.
"Now, if she just had a baby--"
— Вот если бы у нее появился ребенок…»
He smiled when he thought of a baby and he thought of a baby very often.
При мысли о ребенке лицо Фрэнка расплывалось в улыбке — он часто думал о такой возможности.
Scarlett had been most outspoken about not wanting a child, but then babies seldom waited to be invited.
Скарлетт же решительно заявила, что не желает иметь детей.
Но ведь дети редко появляются на свет по приглашению.
Frank knew that many women said they didn't want babies but that was all foolishness and fear.
Фрэнк знал: многие женщины говорят, будто не хотят иметь детей, — только все это от глупости и от страха.
If Scarlett had a baby, she would love it and be content to stay home and tend it like other women.
Если Скарлетт обзаведется малышом, она полюбит его и охотно будет сидеть дома и возиться с ним, как все другие женщины.
Then she would be forced to sell the mill and his problems would be ended.
Тогда ей придется продать лесопилку и все проблемы кончатся.
All women needed babies to make them completely happy and Frank knew that Scarlett was not happy.
Для полноты счастья женщинам необходимы дети, а Фрэнк чувствовал, что Скарлетт несчастлива.
Ignorant as he was of women, he was not so blind that he could not see she was unhappy at times.
Он хоть и мало что понимал в женщинах, однако не был совсем уж слепым и не мог не видеть, что порой жена его просто несчастна.
Sometimes he awoke at night and heard the soft sound of tears muffled in the pillow.
Случалось, он просыпался ночью и слышал приглушенные всхлипывания в подушку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1