5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"They're probably right behind me.
— Они скорей всего мчатся за мной по пятам.
I didn't get much of a start.
Не так уж намного я их и обогнал!
If it hadn't been for Ashley dragging me out of there and making me get on my horse, I'd have stayed there like a fool and probably had my neck stretched by now.
Если бы не Эшли, который вытащил меня оттуда и посадил на лошадь, я бы так и остался там как дурак и сейчас уже висел бы в петле.
Good fellow, Ashley."
Славный малый этот Эшли.
So Ashley was mixed up in this frightening puzzle.
Значит, и Эшли замешан в этой страшной, непонятной чертовщине.
Scarlett went cold, her hand at her throat.
Скарлетт, вся похолодев, поднесла руку ко рту.
Did the Yankees have Ashley now?
А что, если янки уже схватили Эшли?
Why, why didn't Frank ask what it was all about?
Ну почему, почему Фрэнк не спросит, что же все-таки произошло?
Why did he take it all so coolly, so much as a matter of course?
Почему он принимает все это так спокойно, будто ничего особенного не случилось?
She struggled to get the question to her lips.
Она с трудом заставила себя разжать губы.
"What--" she began.
— А что… — начала она.
"Who--"
— Кого…
"Your father's old overseer--that damned--Jonas Wilkerson."
— Да бывшего управляющего вашего батюшки… Будь он проклят… Джонаса Уилкерсона.
"Did you--is he dead?"
— И вы его… Он что, мертв?
"My God, Scarlett O'Hara!" said Tony peevishly.
— Бог ты мой, Скарлетт О'Хара! — раздраженно воскликнул Тони.
"When I start out to cut somebody up, you don't think I'd be satisfied with scratching him with the blunt side of my knife, do you?
— Уж если я решил кому-то вспороть брюхо, неужели, вы думаете, я удовлетворюсь тем, что оцарапаю его тупой стороной ножа?
No, by God, I cut him to ribbons."
Нет, конечно, и можете мне поверить, я искромсал его на кусочки.
"Good," said Frank casually.
— Вот и прекрасно, — не повышая голоса, произнес Фрэнк.
"I never liked the fellow."
— Я никогда не любил этого малого.
Scarlett looked at him.
Скарлетт взглянула на мужа.
This was not the meek Frank she knew, the nervous beard clawer who she had learned could be bullied with such ease.
Он был совсем не похож на того слабовольного Фрэнка, которого она знала, — Фрэнка, который обычно нервно теребил бороденку и которым так легко было помыкать.
There was an air about him that was crisp and cool and he was meeting the emergency with no unnecessary words.
Сейчас в нем появились решительность и спокойствие и он справлялся с неожиданно возникшей ситуацией, не тратя слов даром.
He was a man and Tony was a man and this situation of violence was men's business in which a woman had no part.
Перед ней был мужчина, и Тони — тоже мужчина, и вся эта страшная история — мужское дело, в котором женщине нет места.
"But Ashley-- Did he--"
— А Эшли… Он не…
"No.
— Нет.
He wanted to kill him but I told him it was my right, because Sally is my sister-in-law, and he saw reason finally.
Он хотел убить Джонаса, но я сказал ему, что это мое право, потому что Салли — моя родственница, и Эшли под конец сдался.
He went into Jonesboro with me, in case Wilkerson got me first.
Но настоял, что поедет со мной в Джонсборо — на случай, если Уилкерсон возьмет верх.
But I don't think old Ash will get in any trouble about it.
Я не думаю, чтобы старина Эшли попал из-за этого в беду.
I hope not.
Надеюсь, что нет.
Got any jam for this corn pone?
А не найдется у вас джема к кукурузной лепешке?
And can you wrap me up something to take with me?"
И не можете ли вы дать мне чего-нибудь с собой?
"I shall scream if you don't tell me everything."
— Я сейчас закричу, если вы не расскажете мне все по порядку.
"Wait till I've gone and then scream if you've got to.
— Подождите, пока я уеду, и тогда кричите, сколько вашей душе угодно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1