5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Frank, you've married a fool," said Tony with a grin, struggling into the coat.
— Фрэнк, вы женились на дурочке, — с усмешкой сказал Тони, натягивая пальто.
"She thinks the Yankees will reward a man for keeping niggers off his women folks.
— Она думает, янки наградят человека за то, что он не подпускает ниггеров к своим белым женщинам.
So they will, with a drumhead court and a rope.
Что ж, конечно, наградят — военным трибуналом и веревкой.
Give me a kiss, Scarlett.
Поцелуйте меня, Скарлетт.
Frank won't mind and I may never see you again.
Фрэнк не станет возражать, а я ведь, может, больше никогда вас не увижу.
Texas is a long way off.
Техас — это далеко.
I won't dare write, so let the home folks know I got this far in safety."
Писать я не осмелюсь, поэтому сообщите домой: пусть знают, что я хоть до вас добрался в целости.
She let him kiss her and the two men went out into the driving rain and stood for a moment, talking on the back porch.
Она позволила ему поцеловать себя; мужчины вышли на заднее крыльцо и, несмотря на проливной дождь, постояли немного, поговорили.
Then she heard a sudden splashing of hooves and Tony was gone.
Затем Скарлетт услышала хлюпанье воды под копытами.
Тони ускакал.
She opened the door a crack and saw Frank leading a heaving, stumbling horse into the carriage house.
Она приоткрыла дверь и в щелку увидела, как Фрэнк повел тяжело дышавшую, спотыкавшуюся лошадь в сарай.
She shut the door again and sat down, her knees trembling.
Тогда Скарлетт снова закрыла дверь и опустилась в кресло — колени у нее подгибались.
Now she knew what Reconstruction meant, knew as well as if the house were ringed about by naked savages, squatting in breech clouts.
Теперь она поняла, что принесла с собой Реконструкция, — поняла так отчетливо, как если бы вокруг ее дома сидели на корточках полуголые дикари в набедренных повязках.
Now there came rushing to her mind many things to which she had given little thought recently, conversations she had heard but to which she had not listened, masculine talk which had been checked half finished when she came into rooms, small incidents in which she had seen no significance at the time, Frank's futile warnings to her against driving out to the mill with only the feeble Uncle Peter to protect her.
В памяти ее возникло многое, чему она была свидетельницей последнее время, но на что не обратила должного внимания: разговоры, которые она слышала, но которые не доходили до ее сознания, обрывки фраз, которыми обменивались мужчины, внезапно умолкавшие при ее появлении; мелкие происшествия, которым она в свое время не придала значения; тщетные попытки Фрэнка убедить ее не ездить на лесопилку с одним только немощным дядюшкой Питером в качестве защитника.
Now they fitted themselves together into one horrifying picture.
Сейчас все это вдруг сложилось в устрашающую картину.
The negroes were on top and behind them were the Yankee bayonets.
И главное место в этой картине занимали негры, а за ними стояли янки со штыками наготове.
She could be killed, she could be raped and, very probably, nothing would ever be done about it.
Ее могут убить, могут изнасиловать, подумала Скарлетт, и скорее всего никто за это не понесет наказания.
And anyone who avenged her would be hanged by the Yankees, hanged without benefit of trial by judge and jury.
А любого, кто попытается отомстить за нее, янки повесят — повесят без суда и следствия.
Yankee officers who knew nothing of law and cared less for the circumstances of the crime could go through the motions of holding a trial and put a rope around a Southerner's neck.
Офицеры-янки, как она слышала, понятия не имеют о том, что такое закон, и даже разбираться не станут, при каких обстоятельствах совершено преступление, — они готовы чинить суд над любым южанином и тут же вздернуть его.
"What can we do?" she thought, wringing her hands in an agony of helpless fear.
«Что же нам делать? — думала Скарлетт, ломая руки от бессилия и страха.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1