5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"What can we do with devils who'd hang a nice boy like Tony just for killing a drunken buck and a scoundrelly Scallawag to protect his women folks?"
— Что можем мы против этих дьяволов, которые готовы повесить такого славного парня, как Тони, только за то, что он прикончил пьяного бугая и мерзавца-подлипалу, защищая своих женщин?»
"It isn't to be borne!"
Tony had cried and he was right.
«С таким мириться нельзя!» — воскликнул Тони и был прав.
It couldn't be borne.
С этим невозможно мириться.
But what could they do except bear it, helpless as they were?
Но что поделаешь?
Придется терпеть — ведь они так беспомощны!
She fell to trembling and, for the first time in her life, she saw people and events as something apart from herself, saw clearly that Scarlett O'Hara, frightened and helpless, was not all that mattered.
Ее затрясло, и впервые в жизни она поняла, что не властна над людьми и событиями, отчетливо увидела, что Скарлетт О'Хара, испуганная и беспомощная, — отнюдь не средоточие вселенной.
There were thousands of women like her, all over the South, who were frightened and helpless.
Таких испуганных, беспомощных женщин, как она, — тысячи на Юге.
And thousands of men, who had laid down their arms at Appomattox, had taken them up again and stood ready to risk their necks on a minute's notice to protect those women.
И тысячи мужчин, которые сложили оружие у Аппоматтокса, а сейчас снова взяли его в руки и готовы по первому зову рисковать жизнью.
There had been something in Tony's face which had been mirrored in Frank's, an expression she had seen recently on the faces of other men in Atlanta, a look she had noticed but had not troubled to analyze.
В лице Тони было что-то такое, что отразилось и в лице Фрэнка, — это выражение она не раз последнее время видела и на лицах других людей в Атланте, замечала его, но не давала себе труда разгадать.
It was an expression vastly different from the tired helplessness she had seen in the faces of men coming home from the war after the surrender.
Это было выражение совсем новое — не усталость и беспомощность, которые она видела на лицах мужчин, возвращавшихся с войны после поражения.
Those men had not cared about anything except getting home.
Тем было все безразлично — лишь бы добраться до дома.
Now they were caring about something again, numbed nerves were coming back to life and the old spirit was beginning to burn.
А сейчас им не было все безразлично, к омертвевшим нервам возвращалась жизнь, возрождался былой дух.
They were caring again with a cold ruthless bitterness.
Им не было все безразлично — только появилась у них холодная, беспощадная горечь.
And, like Tony, they were thinking:
И подобно Тони, они думали:
"It isn't to be borne!"
«С таким мириться нельзя!»
She had seen Southern men, soft voiced and dangerous in the days before the war, reckless and hard in the last despairing days of the fighting.
Скарлетт видела южан в разных ипостасях: вежливых и удалых — в предвоенные дни; отчаянных и жестоких — в дни последних безнадежных схваток.
But in the faces of the two men who stared at each other across the candle flame so short a while ago there had been something that was different, something that heartened her but frightened her--fury which could find no words, determination which would stop at nothing.
Но в лицах этих двоих, которые только что смотрели друг на друга поверх пламени свечи, было что-то иное, что-то и согревшее ей душу, и напугавшее ее, — ярость, для которой не было слов, решимость, которую не остановишь.
For the first time, she felt a kinship with the people about her, felt one with them in their fears, their bitterness, their determination.
Впервые она почувствовала, что составляет единое целое с теми, кто ее окружает, почувствовала, что делит их страхи, их горечь, их решимость.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1