5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

There was only one thing in the world that was a certain bulwark against any calamity which fate could bring, and that was money.
На свете есть только одно надежное средство против любой беды, которую может обрушить на человека судьба, это — деньги.
She thought feverishly that they must have money, lots of it to keep them safe against disaster.
«Нужны деньги, — лихорадочно думала Скарлетт, — много, много денег, чтобы уберечься от беды».
Abruptly, she told him she was going to have a baby.
И без всяких околичностей она объявила Фрэнку, что ждет ребенка.
For weeks after Tony's escape, Aunt Pitty's house was subjected to repeated searches by parties of Yankee soldiers.
Не одну неделю после побега Тони солдаты-янки являлись к тете Питти и устраивали в доме обыск.
They invaded the house at all hours and without warning.
Они приезжали в самые неожиданные часы, без всякого предупреждения, и заполняли дом.
They swarmed through the rooms, asking questions, opening closets, prodding clothes hampers, peering under beds.
Они разбредались по комнатам, задавали вопросы, открывали шкафы, щупали висевшую на вешалках одежду, заглядывали под кровати.
The military authorities had heard that Tony had been advised to go to Miss Pitty's house, and they were certain he was still hiding there or somewhere m the neighborhood.
Военные власти прослышали, что Тони направили к мисс Питти, и были уверены, что он все еще скрывается тут или где-то поблизости.
As a result, Aunt Pitty was chronically in what Uncle Peter called a "state," never knowing when her bedroom would be entered by an officer and a squad of men.
В результате тетя Питти постоянно пребывала в состоянии «трепыханья», как выражался дядюшка Питер: ведь в ее спальне мог в любую минуту появиться офицер, а то и целый взвод.
Neither Frank nor Scarlett had mentioned Tony's brief visit, so the old lady could have revealed nothing, even had she been so inclined.
Но Фрэнк и Скарлетт ни словом не обмолвились о кратком визите Тони, так что старушка ничего не могла выболтать, даже если бы ей и захотелось.
She was entirely honest in her fluttery protestations that she had seen Tony Fontaine only once in her life and that was at Christmas time in 1862.
Поэтому она вполне чистосердечно, дрожащим голоском объясняла, что видела Тони Фонтейна всего раз в жизни и было это на рождество 1862 года.
"And," she would add breathlessly to the Yankee soldiers, in an effort to be helpful, "he was quite intoxicated at the time."
— И знаете, — поспешно добавляла она, слегка задыхаясь и стремясь выказать солдатам-янки свое доброе отношение: — он тогда был очень навеселе.
Scarlett, sick and miserable in the early stage of pregnancy, alternated between a passionate hatred of the bluecoats who invaded her privacy, frequently carrying away any little knick-knack that appealed to them, and an equally passionate fear that Tony might prove the undoing of them all.
Скарлетт, которая плохо переносила первые месяцы беременности и чувствовала себя совсем несчастной, то принималась страстно ненавидеть синемундирников, нарушавших ее затворничество и нередко уносивших с собой разные приглянувшиеся мелочи, то не менее страстно боялась, как бы Тони не навлек на всех них беду.
The prisons were full of people who had been arrested for much less reason.
В тюрьмах полно было людей, арестованных за куда меньшие проступки.
She knew that if one iota of the truth were proved against them, not only she and Frank but the innocent Pitty as well would go to jail.
Она знала, что, если хотя бы доля правды выплывет наружу и будет доказана, всех их — не только ее и Фрэнка, но и ни в чем не повинную тетю Питти — заключат в острог.
For some time there had been an agitation in Washington to confiscate all
"Rebel property" to pay the United States' war debt and this agitation had kept Scarlett in a state of anguished apprehension.
Вот уже некоторое время в Вашингтоне шли разговоры о том, чтобы конфисковать всю «собственность мятежников» и за счет этого заплатить военные долги Соединенных Штатов, — из-за подобных слухов Скарлетт находилась в состоянии страха и непрестанной тревоги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1