5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 162 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

And so many did get arrested.
А сколько их было — таких арестованных.
The very suspicion of seditious utterances against the government, suspected complicity in the Ku Klux Klan, or complaint by a negro that a white man had been uppity to him were enough to land a citizen in jail.
Достаточно было подозрения в том, что ты неуважительно отозвался о правительстве или что ты — член ку-клукс-клана, достаточно было негру пожаловаться на тебя — и ты оказывался в тюрьме.
Proof and evidence were not needed.
Никаких доказательств, никаких свидетелей не требовалось.
The accusation was sufficient.
Раз обвинили — отвечай.
And thanks to the incitement of the Freedmen's Bureau, negroes could always be found who were willing to bring accusations.
А Бюро вольных людей так накалило атмосферу, что подыскать негра, готового выступить с подобным обвинением, не представляло труда.
The negroes had not yet been given the right to vote but the North was determined that they should vote and equally determined that their vote should be friendly to the North.
Негры еще не получили права голоса, но Север твердо решил предоставить им это право, как заранее решил и то, что голосовать они будут в пользу Севера.
With this in mind, nothing was too good for the negroes.
А потому неграм всячески потакали.
The Yankee soldiers backed them up in anything they chose to do, and the surest way for a white person to get himself into trouble was to bring a complaint of any kind against a negro.
The former slaves were now the lords of creation and, with the aid of the Yankees, the lowest and most ignorant ones were on top.
С бывшими рабами стали теперь ужасно носиться, и наиболее никчемным дали разные посты.
The better class of them, scorning freedom, were suffering as severely as their white masters.
К тем же, кто раньше стоял ближе к белым, относились не лучше, чем к их господам.
Thousands of house servants, the highest caste in the slave population, remained with their white folks, doing manual labor which had been beneath them in the old days.
Тысячи слуг — привилегированная часть рабов — остались у своих белых хозяев и занимались тяжелым трудом, который раньше считали ниже своего достоинства.
Many loyal field hands also refused to avail themselves of the new freedom, but the hordes of "trashy free issue niggers," who were causing most of the trouble, were drawn largely from the field-hand class.
Было немало и полевых рабочих, отказавшихся уйти от хозяев, и тем не менее основная масса «ниггеров» состояла именно из них.
In slave days, these lowly blacks had been despised by the house negroes and yard negroes as creatures of small worth.
Во времена рабства негры, работавшие в доме и во дворе, презирали полевых рабочих, считая их существами низшей породы.
Just as Ellen had done, other plantation mistresses throughout the South had put the pickaninnies through courses of training and elimination to select the best of them for the positions of greater responsibility.
Не только Эллин, но и другие хозяйки плантаций по всему Югу посылали негритят учиться, а потом отбирали наиболее способных для работы, требовавшей смекалки.
Those consigned to the fields were the ones least willing or able to learn, the least energetic, the least honest and trustworthy, the most vicious and brutish.
В поля же направляли тех, кто не хотел или не мог учиться.
And now this class, the lowest in the black social order, was making life a misery for the South.
И вот теперь эти люди, стоявшие на самой низкой ступени социальной лестницы, выдвинулись на Юге в первые ряды.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1