5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Depressed by the helplessness of herself and her friends, of the whole South, it was not strange that she often remembered during these days the words which Tony Fontaine had spoken so passionately:
Подавленная собственной беспомощностью и беспомощностью своих друзей, да и всего Юга, она в эти дни часто вспоминала слова Тони Фонтейна и то, с какой страстью они были произнесены:
"Good God, Scarlett, it isn't to be borne!
«Ей-богу, Скарлетт, с таким нельзя мириться.
And it won't be borne!"
И мы мириться не станем!»
In spite of war, fire and Reconstruction, Atlanta had again become a boom town.
Несмотря на последствия войны, пожары и Реконструкцию, Атланта снова переживала бум.
In many ways, the place resembled the busy young city of the Confederacy's early days.
Во многих отношениях она напоминала деловитый молодой город первых дней Конфедерации.
The only trouble was that the soldiers crowding the streets wore the wrong kind of uniforms, the money was in the hands of the wrong people, and the negroes were living in leisure while their former masters struggled and starved.
Одна беда: солдаты, заполнявшие улицы, носили не ту форму, деньги были в руках не тех людей, негры били баклуши, а их бывшие хозяева с трудом сводили концы с концами и голодали.
Underneath the surface were misery and fear, but all the outward appearances were those of a thriving town that was rapidly rebuilding from its ruins, a bustling, hurrying town.
Копни чуть-чуть — всюду страх и нужда, внешне же город, казалось, процветал: он быстро возрождался из руин и производил впечатление кипучего, охваченного лихорадочной деятельностью муравейника.
Atlanta, it seemed, must always be hurrying, no matter what its circumstances might be.
Похоже, в Атланте, независимо от обстоятельств, жизнь всегда будет бить ключом.
Savannah, Charleston, Augusta, Richmond, New Orleans would never hurry.
В Саванне, Чарльстоне, Огасте, Ричмонде, Новом Орлеане — там спешить никогда не будут.
It was ill bred and Yankeefied to hurry.
Только люди невоспитанные да янки спешат.
But in this period, Atlanta was more ill bred and Yankeefied than it had ever been before or would ever be again.
В Атланте же в ту пору встречалось куда больше невоспитанных, «объянкившихся» людей, чем когда бы то ни было.
With "new people" thronging in from all directions, the streets were choked and noisy from morning till night.
«Пришлые» буквально заполонили город, и на забитых ими улицах шум стоял с утра до поздней ночи.
The shiny carriages of Yankee officers' wives and newly rich Carpetbaggers splashed mud on the dilapidated buggies of the townspeople, and gaudy new homes of wealthy strangers crowded in among the sedate dwellings of older citizens.
Сверкающие лаком коляски офицерских жен, янки и нуворишей-»саквояжников» обдавали грязью старенькие брички местных жителей, а безвкусные новые дома богатых чужаков вставали между солидными особняками исконных горожан.
The war had definitely established the importance of Atlanta in the affairs of the South and the hitherto obscure town was now known far and wide.
Война окончательно утвердила роль Атланты на Юге, и дотоле неприметный город стал далеко и широко известен.
The railroads for which Sherman had fought an entire summer and killed thousands of men were again stimulating the life of the city they had brought into being.
Железные дороги, за которые Шерман сражался все лето и уложил тысячи людей, снова несли жизнь этому городу, и возникшему-то благодаря им.
Atlanta was again the center of activities for a wide region, as it had been before its destruction, and the town was receiving a great influx of new citizens, both welcome and unwelcome.
Атланта, как и прежде, до своего разрушения, снова, стала деловым центром большого района, и туда непрерывным потоком текли новые обитатели, как желанные, так и нежеланные.
Invading Carpetbaggers made Atlanta their headquarters and on the streets they jostled against representatives of the oldest families in the South who were likewise newcomers in the town.
«Саквояжники» превратили Атланту в свое гнездо, однако на улицах они сталкивались с представителями старейших семейств Юга, которые были здесь такими же пришлыми, как и они.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1