5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 171 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Already people were criticizing her for appearing in public when she was in such a condition.
Ее и так уже порицали за то, что она показывается на людях в таком состоянии.
No lady ever showed herself when she was pregnant.
Леди никому не должна показываться, когда носит под сердцем дитя.
Already Frank and Pitty were begging her not to expose herself--and them--to embarrassment and she had promised them to stop work in June.
Теперь уже и Фрэнк с тетей Питти умоляли ее не позорить себя — да и их, — и она обещала оставить работу в июне.
Only till June!
Только до июня!
By June she must have the mill well enough established for her to leave it.
К июню надо так наладить все на лесопилке, чтобы там могли обойтись без нее.
By June she must have money enough to give her at least some little protection against misfortune.
К июню у нее уже будет достаточно денег, чтобы чувствовать себя хоть немного защищенной на случай беды.
So much to do and so little time to do it!
Столько еще надо сделать, а времени осталось так мало!
She wished for more hours of the day and counted the minutes, as she strained forward feverishly in her pursuit of money and still more money.
Хоть бы в сутках было больше часов!
И она считала минуты в лихорадочной погоне за деньгами — денег, еще, еще денег!
Because she nagged the timid Frank, the store was doing better now and he was even collecting some of the old bills.
Она так донимала робкого Фрэнка, что дела в лавке пошли на лад и он даже сумел взыскать кое-какие старые долги.
But it was the sawmill on which her hopes were pinned.
Но надежды Скарлетт были прежде всего связаны с лесопилкой.
Atlanta these days was like a giant plant which had been cut to the ground but now was springing up again with sturdier shoots, thicker foliage, more numerous branches.
Атланта в эти дни походила на гигантское растение, которое срубили под корень, и вот теперь оно вдруг снова пошло в рост, только более крепкое, более ветвистое, с более густой листвой.
The demand for building materials was far greater than could be supplied.
Спрос на строительные материалы намного превышал возможности его удовлетворить.
Prices of lumber, brick and stone soared and Scarlett kept the mill running from dawn until lantern light.
Цены на лес, кирпич и камень стремительно росли — лесопилка Скарлетт работала от зари до темна, когда уже зажигали фонари.
A part of every day she spent at the mill, prying into everything, doing her best to check the thievery she felt sure was going on.
Каждый день она проводила часть времени на лесопилке, вникая во все мелочи, стремясь выявить воровство, ибо, по ее глубокому убеждению, без этого дело не обходилось.
But most of the time she was riding about the town, making the rounds of builders, contractors and carpenters, even calling on strangers she had heard might build at future dates, cajoling them into promises of buying from her and her only.
Но еще больше времени она тратила, разъезжая по городу: наведывалась к строителям, подрядчикам и плотникам, заглядывала даже к совсем незнакомым людям, которые, по слухам, якобы собирались строиться, и уговаривала их покупать лес у нее, и только у нее.
Soon she was a familiar sight on Atlanta's streets, sitting in her buggy beside the dignified, disapproving old darky driver, a lap robe pulled high about her, her little mittened hands clasped in her lap.
Вскоре она стала неотъемлемой частью пейзажа Атланты — женщина в двуколке, сидевшая рядом с почтенным, явно не одобрявшим ее поведения старым негром, — сидевшая, натянув на себя повыше полость, сжав на коленях маленькие руки в митенках.
Aunt Pitty had made her a pretty green mantelet which hid her figure and a green pancake hat which matched her eyes, and she always wore these becoming garments on her business calls.
Тетя Питти сшила ей красивую зеленую накидку, которая скрадывала ее округлившуюся фигуру, и зеленую плоскую, как блин, шляпку под цвет глаз — шляпка эта очень ей шла.
И Скарлетт всегда надевала этот наряд, когда отправлялась по делам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1