5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Why don't you pick up some enterprising Carpetbagger to work for you, Scarlett?
Кстати, а почему бы вам, Скарлетт, не нанять какого-нибудь предприимчивого «саквояжника»?
The woods are full of them, God knows."
В лесах их невесть сколько бродит.
"I don't want a Carpetbagger.
— Не нужны мне «саквояжники»,
Carpetbaggers will steal anything that isn't red hot or nailed down.
«Саквояжники» крадут все, что плохо лежит и не раскалено добела.
If they amounted to anything they'd have stayed where they were, instead of coming down here to pick our bones.
Да если бы они хоть чего-нибудь стоили, так и сидели бы у себя, а не примчались бы сюда, чтобы обгладывать наши кости.
I want a nice man, from nice folks, who is smart and honest and energetic and--"
Мне нужен хороший человек из хорошей семьи, смекалистый, честный, энергичный и…
"You don't want much.
— Немногого вы хотите.
And you won't get it for the wage you're offering.
Да только едва ли такого получите за свою цену.
All the men of that description, barring the badly maimed ones, have already got something to do.
Все смекалистые, за исключением, пожалуй, увечных, уже нашли себе занятие.
They may be round pegs in square holes but they've all got something to do.
Может, они и не своим делом заняты, но работа у них есть.
Something of their own that they'd rather do than work for a woman."
И работают они на себя, а не под началом у женщины.
"Men haven't got much sense, have they, when you get down to rock bottom?"
— Мужчины, как я погляжу, если копнуть поглубже, не отличаются здравым смыслом.
"Maybe not but they've got a heap of pride," said Tommy soberly.
— Может, оно и так, но гордости у них достаточно, — сухо заметил Томми.
"Pride!
— Гордости!
Pride tastes awfully good, especially when the crust is flaky and you put meringue on it," said Scarlett tartly.
У гордости вкус преотличный, особенно когда корочка хрустящая, да еще глазурью покрыта, — ядовито заметила Скарлетт.
The two men laughed, a bit unwillingly, and it seemed to Scarlett that they drew together in united masculine disapproval of her.
Оба натянуто рассмеялись и — так показалось Скарлетт — словно бы объединились против нее в своем мужском неодобрении.
What Tommy said was true, she thought, running over in her mind the men she had approached and the ones she intended to approach.
«А ведь Томми сказал правду», — подумала она, перебирая в уме мужчин, к которым уже обращалась и к которым собиралась обратиться.
They were all busy, busy at something, working hard, working harder than they would have dreamed possible in the days before the war.
Все они были заняты — заняты каждый своим делом, причем тяжелой работой, более тяжелой, чем они даже помыслить могли до войны.
They weren't doing what they wanted to do perhaps, or what was easiest to do, or what they had been reared to do, but they were doing something.
Делали они, возможно, то, что вовсе не хотели делать, — и не самое легкое, и не самое привычное, но все что-то делали.
Times were too hard for men to be choosy.
Слишком тяжкие были времена, чтобы люди могли выбирать.
And if they were sorrowing for lost hopes, longing for lost ways of living, no one knew it but they.
Если они и скорбели об утраченных надеждах и сожалели об утраченном образе жизни, то держали это про себя.
They were fighting a new war, a harder war than the one before.
Они вели новую войну, войну более тяжелую, чем та, которая осталась позади.
And they were caring about life again, caring with the same urgency and the same violence that animated them before the war had cut their lives in two.
И снова любили жизнь, — любили столь же страстно и столь же отчаянно, как прежде — до того, как война разрубила их жизнь пополам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1