5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 183 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Accepting Uncle Tom's Cabin as revelation second only to the Bible, the Yankee women all wanted to know about the bloodhounds which every Southerner kept to track down runaway slaves.
Считая
«Хижину дяди Тома» столь же достоверной, как Библия, все женщины-янки спрашивали про овчарок, которых якобы держит каждый южанин, чтобы травить ими беглых рабов.
And they never believed her when she told them she had only seen one bloodhound in all her life and it was a small mild dog and not a huge ferocious mastiff.
И они ни за что не хотели поверить Скарлетт, утверждавшей, что за всю свою жизнь она видела всего одну овчарку, причем то была небольшая добрая собака, а вовсе не огромный злющий пес.
They wanted to know about the dreadful branding irons which planters used to mark the faces of their slaves and the cat- o'-nine-tails with which they beat them to death, and they evidenced what Scarlett felt was a very nasty and ill-bred interest in slave concubinage.
Они расспрашивали Скарлетт про страшные приспособления, с помощью которых плантаторы клеймили лица рабов, и про девятихвостую плетку, которой забивали рабов до смерти, и премерзко — Скарлетт считала, что просто невоспитанно, — интересовались сожительством господ с рабами.
Especially did she resent this in view of the enormous increase in mulatto babies in Atlanta since the Yankee soldiers had settled in the town.
Особенно возмущали ее эти расспросы теперь, когда в Атланте, после того как солдаты-янки обосновались в городе, появилось столько детей-мулатов.
Any other Atlanta woman would have expired in rage at having to listen to such bigoted ignorance but Scarlett managed to control herself.
Любая уроженка Атланты просто задохнулась бы от ярости, слушая все эти россказни, замешенные на невежестве и предубеждении, но Скарлетт умудрялась держать себя в руках.
Assisting her in this was the fact that they aroused her contempt more than her anger.
Помогало ей то, что эти женщины вызывали у нее скорее презрение, чем гнев.
After all, they were Yankees and no one expected anything better from Yankees.
Ведь они были всего лишь янки, а разве от янки можно чего-то хорошего ждать.
So their unthinking insults to her state, her people and their morals, glanced off and never struck deep enough to cause her more than a well-concealed sneer until an incident occurred which made her sick with rage and showed her, if she needed any showing, how wide was the gap between North and South and how utterly impossible it was to bridge it.
Поэтому оскорбления, которые они походя наносили ее штату, ее народу и его морали, скользили мимо нее, никогда глубоко ее не задевая, и вызывали в ее душе лишь тщательно скрытую усмешку, пока не произошел один случай, доведший ее до полного бешенства и доказавший — если ей еще требовались доказательства, — сколь широка была пропасть между Севером и Югом и как невозможно перекинуть через нее мост.
While driving home with Uncle Peter one afternoon, she passed the house into which were crowded the families of three officers who were building their own homes with Scarlett's lumber.
Однажды днем Скарлетт возвращалась домой с дядюшкой Питером и путь их пролегал мимо дома, где семьи трех офицеров жили друг у друга на голове, дожидаясь, пока им построят собственные дома из леса Скарлетт.
The three wives were standing in the walk as she drove by and they waved to her to stop.
Все три жены стояли на дорожке, когда она проезжала мимо, и, завидев ее, тотчас замахали ей, прося остановиться.
Coming out to the carriage block they greeted her in accents that always made her feel that one could forgive Yankees almost anything except their voices.
Они подошли к двуколке и поздоровались, лишний раз заставив Скарлетт подумать, что янки можно многое простить, но только не их голоса.
"You are just the person I want to see, Mrs. Kennedy," said a tall thin woman from Maine.
— Вы-то как раз мне и нужны, миссис Кеннеди, — сказала высокая топкая женщина из штата Мэн.
"I want to get some information about this benighted town."
— Мне нужно кое-что узнать про этот паршивый городишко.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1