5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 191 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

But he gave her sympathy, something she had never had from anyone and never expected from him.
Но он сочувствовал ей, а как раз этого ей и недоставало, хотя меньше всего она рассчитывала встретить сочувствие у него.
Frequently he was out of town on those mysterious trips to New Orleans which he never explained but which she felt sure, in a faintly jealous way, were connected with a woman--or women.
Он часто уезжал из города по каким-то таинственным делам в Новый Орлеан — он никогда не говорил, зачем туда едет, но эти поездки вызывали у нее что-то близкое к ревности: она была уверена, что они связаны с женщиной или — с женщинами.
But after Uncle Peter's refusal to drive her, he remained in Atlanta for longer and longer intervals.
Но с тех пор как дядюшка Питер отказался возить ее, Ретт все больше и больше времени проводил в Атланте.
While in town, he spent most of his time gambling in the rooms above the Girl of the Period Saloon, or in Belle Watling's bar hobnobbing with the wealthier of the Yankees and Carpetbaggers in money-making schemes which made the townspeople detest him even more than his cronies.
Находясь в городе, он обычно играл в карты в комнатах над салуном
«Наша славная девчонка» или в баре Красотки Уотлинг, где вместе с самыми богатыми янки и «саквояжниками» измышлял разные способы обогащения, за что горожане презирали его не меньше, чем его собутыльников.
He did not call at the house now, probably in deference to the feelings of Frank and Pitty who would have been outraged at a male caller while Scarlett was in a delicate condition.
В доме у Скарлетт он больше не появлялся — по всей вероятности, щадя чувства Фрэнка и Питти, которые оскорбились бы, если бы Скарлетт вздумала принимать визитера, находясь в столь деликатном положении.
But she met him by accident almost every day.
Но так или иначе, она сталкивалась с ним почти каждый день.
Time and again, he came riding up to her buggy when she was passing through lonely stretches of Peachtree road and Decatur road where the mills lay.
Он нередко подъезжал к ней, когда она катила в своей двуколке по пустынной Персиковой или Декейтерской дороге, где находились ее лесопилки.
He always drew rein and talked and sometimes he tied his horse to the back of the buggy and drove her on her rounds.
Завидев ее, Ретт неизменно придерживал лошадь, и они подолгу болтали, а иногда он привязывал лошадь к задку двуколки, садился рядом со Скарлетт и вез ее, куда ей требовалось.
She tired more easily these days than she liked to admit and she was always silently grateful when he took the reins.
Она в эти дни быстро уставала, хоть и не любила в этом признаваться, и всегда была рада передать ему вожжи.
He always left her before they reached the town again but all Atlanta knew about their meetings, and it gave the gossips something new to add to the long list of Scarlett's affronts to the proprieties.
Он всякий раз расставался с ней до того, как они возвращались в город, но вся Атланта знала об их встречах, и у сплетников появилась возможность кое-что добавить к длинному перечню проступков, совершенных Скарлетт в нарушение приличий.
She wondered occasionally if these meetings were not more than accidental.
Ей случалось задуматься над тем, так ли уж неожиданны были эти встречи.
They became more and more numerous as the weeks went by and as the tension in town heightened over negro outrages.
Они становились все более частыми по мере того, как шли недели и обстановка в городе из-за стычек с неграми накалялась.
But why did he seek her out, now of all times when she looked her worst?
Но почему Ретт ищет встреч с нею именно сейчас, когда она так плохо выглядит?
Certainly he had no designs upon her if he had ever had any, and she was beginning to doubt even this.
Никаких видов на нее у него теперь, конечно, нет, если они вообще когда-то были, в чем она начала сомневаться.
It had been months since he made any joking references to their distressing scene at the Yankee jail.
Он давно перестал подтрунивать над ней, вспоминать ту ужасную сцену в тюрьме янки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1