5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 193 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

It's a toss-up who they talk worst about, me or the Carpetbaggers!
Трудно даже сказать, о ком они говорят хуже — обо мне или о «саквояжниках»!
I've minded my own business and haven't done anything wrong and--"
Я никогда ни во что не вмешиваюсь и не делаю ничего плохого и…
"If you haven't done anything wrong, it's because you haven't had the opportunity, and perhaps they dimly realize it."
— Если вы ничего плохого не делаете, то лишь потому, что вам не представилось возможности, и, вероятно, люди смутно это понимают.
"Oh, do be serious!
— Да будьте же, наконец, серьезны!
They make me so mad.
Они меня доводят до исступления.
All I've done is try to make a little money and--"
А ведь я всего-навсего хочу немного подзаработать и…
"All you've done is to be different from other women and you've made a little success at it.
— Вы всего-навсего стараетесь быть непохожей на других женщин и весьма преуспели в этом.
As I've told you before, that is the one unforgivable sin in any society.
А я уже говорил вам, что это грех, который не прощает ни одно общество.
Be different and be damned!
Посмей быть непохожим на других — и тебя предадут анафеме!
Scarlett, the mere fact that you've made a success of your mill is an insult to every man who hasn't succeeded.
Да уже одно то, что вы с таким успехом извлекаете прибыль из своей лесопилки, Скарлетт, является оскорблением для всех мужчин, не сумевших преуспеть.
Remember, a well-bred female's place is in the home and she should know nothing about this busy, brutal world."
Запомните: место благовоспитанной женщины — в доме, и она ничего не должна знать о грубом мире дельцов.
"But if I had stayed in my home, I wouldn't have had any home left to stay in."
— Но если бы я сидела дома, у меня уже давно не осталось бы крыши над головой.
"The inference is that you should have starved genteelly and with pride."
— Зато вы голодали бы гордо, как положено благородной даме.
"Oh, fiddle-dee-dee!
— Чепуха!
But look at Mrs. Merriwether.
Посмотрите на миссис Мерриуэзер.
She's selling pies to Yankees and that's worse than running a sawmill, and Mrs. Elsing takes in sewing and keeps boarders, and Fanny paints awful- looking china things that nobody wants and everybody buys to help her and--"
Она торгует пирогами, кормит ими янки, что много худее, чем иметь лесопилку, а миссис Элсинг шьет и держит постояльцев, а Фэнни расписывает фарфор, делает уродливейшие вещи, которые никому не нужны, но все их покупают, чтобы поддержать ее, а…
"But you miss the point, my pet.
— Но вы упускаете из виду главное, моя кошечка.
They aren't successful and so they aren't affronting the hot Southern pride of their men folks.
Эти дамы ведь не преуспели, а потому это не задевает легкоранимую гордость южных джентльменов, их родственников.
The men can still say,
Про них мужчины всегда могут сказать:
'Poor sweet sillies, how hard they try!
«Бедные милые дурочки, как они стараются!
Well, I'll let them think they're helping.'
Ну ладно, сделаем вид, что они нам очень помогают».
And besides, the ladies you mentioned don't enjoy having to work.
А кроме того, вышеупомянутые дамы не получают никакого удовольствия от своей работы.
They let it be known that they are only doing it until some man comes along to relieve them of their unwomanly burdens.
Они всем и каждому дают понять, что только и ждут, когда какой-нибудь мужчина избавит их от этого неженского бремени.
And so everybody feels sorry for them.
Поэтому их все жалеют.
But obviously you do like to work and obviously you aren't going to let any man tend to your business for you, and so no one can feel sorry for you.
А вы явно любите свою работу и явно не позволите никакому мужчине занять ваше место, вот почему никто не жалеет вас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1